《语用学》(节选)汉译实践研究报告
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| 绪论 | 第10-11页 |
| 第一章 《语用学》(节选)翻译任务介绍 | 第11-12页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第11页 |
| 1.2 翻译项目简介 | 第11-12页 |
| 第二章 《语用学》(节选)的翻译过程 | 第12-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.1.1 源语文本特点 | 第12页 |
| 2.1.2 翻译辅助工具和参考文本 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译实践过程 | 第13-14页 |
| 2.2.1 完成初稿 | 第13页 |
| 2.2.2 校对、修改及定稿 | 第13-14页 |
| 2.3 译后效果评估 | 第14-15页 |
| 第三章 《语用学》(节选)翻译行为研究 | 第15-17页 |
| 3.1 等值理论简介 | 第15-16页 |
| 3.2 等值理论在《语用学》(节选)翻译中的应用 | 第16-17页 |
| 第四章 《语用学》(节选)翻译个案分析 | 第17-31页 |
| 4.1 外延等值 | 第17-21页 |
| 4.1.1 增译、省译法 | 第17-19页 |
| 4.1.2 意译法 | 第19-20页 |
| 4.1.3 分译、合译法 | 第20-21页 |
| 4.2 内涵等值和文本类型等值 | 第21-24页 |
| 4.2.1 语言规范 | 第21-22页 |
| 4.2.2 术语的翻译 | 第22-24页 |
| 4.3 语用等值 | 第24-28页 |
| 4.3.1 转换法 | 第24-26页 |
| 4.3.2 信息重组重排法 | 第26-27页 |
| 4.3.3 正说反译、反说正译 | 第27-28页 |
| 4.4 形式美学等值 | 第28-31页 |
| 4.4.1 语言风格 | 第28-29页 |
| 4.4.2 排版格式 | 第29-31页 |
| 结论 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录1 译文 | 第34-51页 |
| 附录2 原文 | 第51-72页 |