首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《语用学》(节选)汉译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7页
绪论第10-11页
第一章 《语用学》(节选)翻译任务介绍第11-12页
    1.1 翻译任务来源第11页
    1.2 翻译项目简介第11-12页
第二章 《语用学》(节选)的翻译过程第12-15页
    2.1 译前准备第12-13页
        2.1.1 源语文本特点第12页
        2.1.2 翻译辅助工具和参考文本第12-13页
    2.2 翻译实践过程第13-14页
        2.2.1 完成初稿第13页
        2.2.2 校对、修改及定稿第13-14页
    2.3 译后效果评估第14-15页
第三章 《语用学》(节选)翻译行为研究第15-17页
    3.1 等值理论简介第15-16页
    3.2 等值理论在《语用学》(节选)翻译中的应用第16-17页
第四章 《语用学》(节选)翻译个案分析第17-31页
    4.1 外延等值第17-21页
        4.1.1 增译、省译法第17-19页
        4.1.2 意译法第19-20页
        4.1.3 分译、合译法第20-21页
    4.2 内涵等值和文本类型等值第21-24页
        4.2.1 语言规范第21-22页
        4.2.2 术语的翻译第22-24页
    4.3 语用等值第24-28页
        4.3.1 转换法第24-26页
        4.3.2 信息重组重排法第26-27页
        4.3.3 正说反译、反说正译第27-28页
    4.4 形式美学等值第28-31页
        4.4.1 语言风格第28-29页
        4.4.2 排版格式第29-31页
结论第31-32页
参考文献第32-34页
附录1 译文第34-51页
附录2 原文第51-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:英文应用程序简介语篇中劝说性的批评话语分析
下一篇:《中国城市口水战》(节选)汉译英实践研究报告