| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| 绪论 | 第10-12页 |
| 第一章 “普特英语听力网”翻译项目介绍 | 第12-14页 |
| 1.1 翻译项目介绍 | 第12页 |
| 1.2 项目意义 | 第12-14页 |
| 第二章 翻译过程 | 第14-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第14-15页 |
| 2.1.1 原文文本类型特点分析 | 第14页 |
| 2.1.2 读者群体的特点分析 | 第14页 |
| 2.1.3 相关平行文本查找 | 第14-15页 |
| 2.1.4 翻译工具的选择 | 第15页 |
| 2.2 译中过程 | 第15-16页 |
| 2.2.1 原文文本的选取及初译 | 第16页 |
| 2.2.2 二次校译 | 第16页 |
| 2.3 译后事项 | 第16-18页 |
| 第三章 英语软新闻汉译行为研究 | 第18-21页 |
| 3.1 接受美学理论 | 第18-19页 |
| 3.1.1 接受美学理论的核心思想 | 第18页 |
| 3.1.2 接受美学理论对翻译学的启示 | 第18-19页 |
| 3.2 接受美学理论对英语软新闻汉译的指导 | 第19-21页 |
| 3.2.1 “以读者为中心”的实现策略 | 第19-20页 |
| 3.2.2 “期待视野”的实现策略 | 第20-21页 |
| 第四章 接受美学理论指导下的英语软新闻汉译实例分析 | 第21-41页 |
| 4.1 英语软新闻词汇的汉译 | 第21-28页 |
| 4.1.1 新词的汉译 | 第21-24页 |
| 4.1.2 文化负载词的汉译 | 第24-26页 |
| 4.1.3 人名的汉译 | 第26-28页 |
| 4.2 英语软新闻标题的汉译 | 第28-31页 |
| 4.2.1 直译 | 第29-30页 |
| 4.2.2 意译 | 第30-31页 |
| 4.2.3 编译 | 第31页 |
| 4.3 英语软新闻长句的汉译 | 第31-35页 |
| 4.3.1 顺译 | 第31-32页 |
| 4.3.2 逆译 | 第32-33页 |
| 4.3.3 拆译 | 第33-35页 |
| 4.4 英语软新闻篇章的汉译 | 第35-41页 |
| 4.4.1 全译和节译 | 第35-36页 |
| 4.4.2 编译和变译 | 第36-41页 |
| 总结 | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-45页 |
| 攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第45-46页 |
| 附录1 译文 | 第46-69页 |
| 附录2 原文 | 第69-99页 |