| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| Chapter One Introduction | 第6-8页 |
| Chapter Two Project Survey | 第8-18页 |
| 2.1 Project Background and Significance | 第8页 |
| 2.2 Description of Text Contents | 第8-9页 |
| 2.3 Linguistic Features of Legislative Texts | 第9-16页 |
| 2.3.1 Lexical Features | 第10-13页 |
| 2.3.2 Syntactic Features | 第13-16页 |
| 2.3.3 Textual Features | 第16页 |
| 2.4 Translation Process | 第16-18页 |
| Chapter Three Major Issues and Difficulties and Causes Analysis | 第18-26页 |
| 3.1 Major Issues and Difficulties | 第18-24页 |
| 3.1.1 Translation of Legal Words and Terminologies | 第18-19页 |
| 3.1.2 Translation of Chinese Phrases and Chinese Proper Nouns | 第19-21页 |
| 3.1.3 Translation of typical Chinese Sentences | 第21-24页 |
| 3.2 Causes Analysis | 第24-26页 |
| 3.2.1 Lack of Professional Background | 第24-25页 |
| 3.2.2 Cultural Differences | 第25-26页 |
| Chapter Four Solutions | 第26-32页 |
| 4.1 Guidance of "Functional Equivalence" in Translation | 第26页 |
| 4.2 Principles Followed in Translation | 第26-29页 |
| 4.2.1 Principle of Preciseness | 第27-28页 |
| 4.2.2 Principle of Conciseness and Clarity | 第28页 |
| 4.2.3 Principle of Consistency | 第28-29页 |
| 4.3 Techniques Used in Translation | 第29-32页 |
| 4.3.1 The Technique of Conversion | 第29-30页 |
| 4.3.2 The Technique of Readjustment | 第30-32页 |
| Chapter Five Conclusion | 第32-34页 |
| Bibliography | 第34-37页 |
| Appendix Original Text and Translation | 第37-75页 |
| Acknowledgements | 第75页 |