摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Introduction | 第6-8页 |
Chapter One Project Survey | 第8-12页 |
1.1 Project Background | 第8页 |
1.2 Project Significance | 第8-9页 |
1.3 Guiding Theory of Translation | 第9-10页 |
1.4 Project Process | 第10-12页 |
1.4.1 Pre-translation Preparation | 第10页 |
1.4.2 Translation Process | 第10-11页 |
1.4.3 Proofreading and Polishing | 第11-12页 |
Chapter Two Major Issues and Difficulties, and Analysis of Causes | 第12-22页 |
2.1 Major Issues and Difficulties | 第12-20页 |
2.1.1 Formal,Technical and Contract Terms | 第12-15页 |
2.1.2 Long and Difficult Sentences | 第15-17页 |
2.1.3 Discourse Cohesion | 第17-20页 |
2.2 Analysis of Causes for the Difficulties | 第20-22页 |
2.2.1 Lack of Professional Knowledge | 第20-21页 |
2.2.2 Lack of Translation Practice | 第21-22页 |
Chapter Three Corresponding Solutions on the Three Levels | 第22-36页 |
3.1 Solutions on the Lexical Level | 第22-27页 |
3.1.1 Equivalence of Formal Terms | 第22-23页 |
3.1.2 Accuracy of Technical Terms | 第23-25页 |
3.1.3 Translation of Contract Terms | 第25-27页 |
3.2 Solutions on the Syntactic Level | 第27-30页 |
3.2.1 Division of Long Sentences | 第27-28页 |
3.2.2 Analysis of Difficult Sentences | 第28-29页 |
3.2.3 Translation of Sentences with Modal Verbs | 第29-30页 |
3.3 Solutions on the Discourse Level | 第30-36页 |
3.3.1 Equivalence of Reference | 第30-33页 |
3.3.2 Adjustment of Conjunction | 第33-36页 |
Chapter Four Conclusion and Recommendations | 第36-38页 |
4.1 Conclusion | 第36页 |
4.2 Recommendations | 第36-38页 |
Bibliography | 第38-42页 |
Appendix | 第42-72页 |
Acknowledgements | 第72页 |