| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3页 |
| Chapter Ⅰ Introduction to the Translation Project | 第6-10页 |
| 1.1 Purpose of the translation project | 第6-7页 |
| 1.2 Introduction to the Author and the Source Text | 第7-8页 |
| 1.3 Significance of the Translation Project | 第8-10页 |
| Chapter Ⅱ The Process of Translation | 第10-14页 |
| 2.1 Preparation Before Translation | 第10-11页 |
| 2.1.1 Translation Tools | 第10-11页 |
| 2.1.2 Reading Through the Text | 第11页 |
| 2.2 While-translation | 第11-12页 |
| 2.2.1 Comprehension | 第12页 |
| 2.2.2 Expression | 第12页 |
| 2.3 Post-translation | 第12-14页 |
| Chapter Ⅲ The Theoretical Framework | 第14-17页 |
| 3.1 Peter Newmark’s Typology Theory | 第14-15页 |
| 3.2 Peter Newmark’s Translation Strategies | 第15-17页 |
| Chapter Ⅳ Case Analysis | 第17-28页 |
| 4.1 Analysis at Lexical Level | 第17-21页 |
| 4.1.1 Conversion | 第17-18页 |
| 4.1.2 Amplification | 第18-19页 |
| 4.1.3 Liberal Translation | 第19-20页 |
| 4.1.4 the Translation of Polysemy | 第20-21页 |
| 4.1.5 Extension of the Meaning | 第21页 |
| 4.2 Analysis at Sentence Level | 第21-24页 |
| 4.2.1 Recombination | 第21-23页 |
| 4.2.2 Division | 第23页 |
| 4.2.3 Inversion | 第23-24页 |
| 4.3 Analysis at Textual Level | 第24-25页 |
| 4.4 Analysis at Cultural Level | 第25-28页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第28-30页 |
| 5.1 Reflection | 第28-29页 |
| 5.2 Limitations | 第29-30页 |
| Bibliography | 第30-31页 |
| Appendix A Source Language and Target Language | 第31-59页 |
| Acknowledgements | 第59-60页 |