首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《应许之地,改革之邦》第七章翻译实践报告

摘要第2-3页
Abstract第3页
Chapter Ⅰ Introduction to the Translation Project第6-10页
    1.1 Purpose of the translation project第6-7页
    1.2 Introduction to the Author and the Source Text第7-8页
    1.3 Significance of the Translation Project第8-10页
Chapter Ⅱ The Process of Translation第10-14页
    2.1 Preparation Before Translation第10-11页
        2.1.1 Translation Tools第10-11页
        2.1.2 Reading Through the Text第11页
    2.2 While-translation第11-12页
        2.2.1 Comprehension第12页
        2.2.2 Expression第12页
    2.3 Post-translation第12-14页
Chapter Ⅲ The Theoretical Framework第14-17页
    3.1 Peter Newmark’s Typology Theory第14-15页
    3.2 Peter Newmark’s Translation Strategies第15-17页
Chapter Ⅳ Case Analysis第17-28页
    4.1 Analysis at Lexical Level第17-21页
        4.1.1 Conversion第17-18页
        4.1.2 Amplification第18-19页
        4.1.3 Liberal Translation第19-20页
        4.1.4 the Translation of Polysemy第20-21页
        4.1.5 Extension of the Meaning第21页
    4.2 Analysis at Sentence Level第21-24页
        4.2.1 Recombination第21-23页
        4.2.2 Division第23页
        4.2.3 Inversion第23-24页
    4.3 Analysis at Textual Level第24-25页
    4.4 Analysis at Cultural Level第25-28页
Chapter Ⅴ Conclusion第28-30页
    5.1 Reflection第28-29页
    5.2 Limitations第29-30页
Bibliography第30-31页
Appendix A Source Language and Target Language第31-59页
Acknowledgements第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:台湾地区国际体育赛事海报英译汉研究
下一篇:俄罗斯纪录片《罗曼诺夫王朝》翻译实践报告