| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第8-10页 |
| 1.1 项目介绍 | 第8页 |
| 1.2 项目报告意义 | 第8-9页 |
| 1.3 研究现状 | 第9-10页 |
| 第2章 翻译过程描述 | 第10-16页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第10-13页 |
| 2.1.1 技术协议文本分析及翻译要求 | 第10-11页 |
| 2.1.2 人员安排 | 第11-12页 |
| 2.1.3 术语处理方法 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译进行阶段 | 第13-14页 |
| 2.3 译后修改阶段 | 第14-16页 |
| 第3章 实例分析 | 第16-28页 |
| 3.1 词汇层面的翻译难点及应对策略 | 第16-20页 |
| 3.1.1 专业术语的翻译难点及应对策略 | 第16-18页 |
| 3.1.2 协议规约性情态动词的使用 | 第18-20页 |
| 3.2 句子层面的翻译难点及应对策略 | 第20-28页 |
| 3.2.1 汉语主动与英语被动的转换 | 第20-23页 |
| 3.2.2 汉语多分句长句的翻译 | 第23-25页 |
| 3.2.3 包含专业知识的难句翻译 | 第25-28页 |
| 第4章 结论 | 第28-30页 |
| 4.1 总结与收获 | 第28-29页 |
| 4.2 不足与建议 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-89页 |
| 致谢 | 第89页 |