翻译实践报告:以《卫报》商业经济板块为例
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-14页 |
1.1 项目介绍 | 第8-9页 |
1.2 研究现状 | 第9-11页 |
1.3 研究方法 | 第11-14页 |
第二章 翻译任务过程 | 第14-17页 |
2.1 译前准备 | 第14-15页 |
2.2 文本阅读及其翻译 | 第15-16页 |
2.3 译后工作 | 第16-17页 |
第三章 文本特点及其分析 | 第17-33页 |
3.1 词汇特点 | 第17-22页 |
3.1.1 简短达意,引人入胜 | 第17-20页 |
3.1.2 生动形象,巧用修辞 | 第20-21页 |
3.1.3 挖掘本义,赋予新意 | 第21-22页 |
3.2 句式特点 | 第22-27页 |
3.2.1 使用扩展的单句 | 第22-24页 |
3.2.2 使用直接引语 | 第24-26页 |
3.2.3 使用被动句 | 第26-27页 |
3.3 语篇特点 | 第27-30页 |
3.4 经济类背景信息荷载量大 | 第30-33页 |
第四章 翻译案例分析 | 第33-46页 |
4.1 词汇的翻译 | 第33-37页 |
4.1.1 词类转换法 | 第33-36页 |
4.1.2 词语增补法 | 第36-37页 |
4.2 句子的翻译 | 第37-41页 |
4.2.1 顺序驱动译法 | 第38-39页 |
4.2.2 逆向驱动译法 | 第39-40页 |
4.2.3 拆译法 | 第40-41页 |
4.3 语篇的翻译 | 第41-46页 |
4.3.1 衔接词语的省略 | 第41-42页 |
4.3.2 衔接词语的增补 | 第42-43页 |
4.3.3 语句顺序的调整 | 第43-46页 |
第五章 结语 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-50页 |
附录1 | 第50-52页 |
附录2 | 第52-97页 |
致谢 | 第97-99页 |
附件 | 第99页 |