| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Translation Background | 第8页 |
| 1.2 Translation Significance | 第8-9页 |
| 1.3 Report Structure | 第9-11页 |
| Chapter Two Pre-Translation Preparation | 第11-14页 |
| 2.1 A Brief Introduction to the Author of the Source Text | 第11页 |
| 2.2 Introduction to Main Content of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.3 Analysis of Linguistic Features of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.4 Use of Translation Tools | 第13-14页 |
| Chapter Three Skopos Theory and Translation Case Study | 第14-29页 |
| 3.1 Introduction to Skopos Theory | 第14-15页 |
| 3.2 Feasibility of Text Translation with Skopos Theory | 第15-17页 |
| 3.3 Translation Methods Based on Skopos Theory | 第17-24页 |
| 3.3.1 Literal Translation with Notes | 第18-19页 |
| 3.3.2 Free Translation of Buzz Word | 第19-20页 |
| 3.3.3 Free Translation of Long Sentences | 第20-23页 |
| 3.3.4 Free Translation of Rhetorical Devices | 第23-24页 |
| 3.4 Translation Strategies Guided by Skopos Theory | 第24-29页 |
| 3.4.1 Word Order Adjustment | 第24-25页 |
| 3.4.2 Amplification Translation | 第25-27页 |
| 3.4.3 Positive Expression with Negative Translation | 第27-29页 |
| Chapter Four Experience and Limitation in Translation | 第29-32页 |
| 4.1 Experience of Translation Practice | 第29-30页 |
| 4.1.1 Translation Criteria | 第29页 |
| 4.1.2 Use of Translation Methods | 第29-30页 |
| 4.2 Limitation in Translation | 第30页 |
| 4.3 Suggestions for Future Translation Practice | 第30-32页 |
| Chapter Five Conclusion | 第32-34页 |
| Acknowledgements | 第34-35页 |
| Bibliography | 第35-37页 |
| Appendix:Source Text and the translated Text | 第37-80页 |