| 摘要 | 第5-6页 |
| abstract | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Cultural Background of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Significance of the Project | 第9-10页 |
| Chapter 2 Analysis of the Source Text | 第10-12页 |
| 2.1 Main contents of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.2 Linguistic Features of the Source Text | 第11-12页 |
| Chapter 3 Guiding Theory | 第12-16页 |
| 3.1 Relevance Theory | 第12-14页 |
| 3.1.1 The Origin and Development of Relevance Theory | 第12-13页 |
| 3.1.2 Optimal Relevance and Translation | 第13-14页 |
| 3.2 Translation Strategies and Methods Based on Relevance Theory | 第14-16页 |
| Chapter 4 Case Analysis from the Perspective of Relevance Theory | 第16-29页 |
| 4.1 Optimal Relevance of Translation on the Lexical Level | 第16-21页 |
| 4.1.1 Pronoun Translation | 第16-18页 |
| 4.1.2 Culture-loaded Word Translation | 第18-21页 |
| 4.2 Optimal Relevance of Translation on the Syntactic Level | 第21-25页 |
| 4.2.1 Translation of Sentences in Passive Voice | 第21-23页 |
| 4.2.2 Translation of Long and Difficult Sentences | 第23-25页 |
| 4.3 Optimal Relevance of Translation on the Textual Level | 第25-29页 |
| 4.3.1 Confirmation of the Target Text’s Holistic Style | 第26-27页 |
| 4.3.2 Achievement of the Target Text’s Cohesion and Coherence | 第27-29页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第29-32页 |
| 5.1 Findings of this Practice | 第29-30页 |
| 5.2 Deficiencies of this Practice | 第30-32页 |
| Acknowledgements | 第32-33页 |
| References | 第33-34页 |
| Appendix 1 Source Text | 第34-65页 |
| Appendix 2 Target Text | 第65-82页 |