首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《太清》英译汉翻译实践报告

摘要第5-6页
abstract第6页
Chapter 1 Introduction第8-10页
    1.1 Cultural Background of the Project第8-9页
    1.2 Significance of the Project第9-10页
Chapter 2 Analysis of the Source Text第10-12页
    2.1 Main contents of the Source Text第10-11页
    2.2 Linguistic Features of the Source Text第11-12页
Chapter 3 Guiding Theory第12-16页
    3.1 Relevance Theory第12-14页
        3.1.1 The Origin and Development of Relevance Theory第12-13页
        3.1.2 Optimal Relevance and Translation第13-14页
    3.2 Translation Strategies and Methods Based on Relevance Theory第14-16页
Chapter 4 Case Analysis from the Perspective of Relevance Theory第16-29页
    4.1 Optimal Relevance of Translation on the Lexical Level第16-21页
        4.1.1 Pronoun Translation第16-18页
        4.1.2 Culture-loaded Word Translation第18-21页
    4.2 Optimal Relevance of Translation on the Syntactic Level第21-25页
        4.2.1 Translation of Sentences in Passive Voice第21-23页
        4.2.2 Translation of Long and Difficult Sentences第23-25页
    4.3 Optimal Relevance of Translation on the Textual Level第25-29页
        4.3.1 Confirmation of the Target Text’s Holistic Style第26-27页
        4.3.2 Achievement of the Target Text’s Cohesion and Coherence第27-29页
Chapter 5 Conclusion第29-32页
    5.1 Findings of this Practice第29-30页
    5.2 Deficiencies of this Practice第30-32页
Acknowledgements第32-33页
References第33-34页
Appendix 1 Source Text第34-65页
Appendix 2 Target Text第65-82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:《抱朴子——哲学家葛洪研究》英汉翻译实践报告
下一篇:《高广教育公司简介》英译汉翻译报告