《全球竞争战略》(第二章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 作者简介 | 第9页 |
1.3 作品简介 | 第9-10页 |
1.4 选题意义 | 第10-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11-12页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第12页 |
2.2 辅助工具及术语统一 | 第12页 |
2.3 翻译中的难点 | 第12-13页 |
2.4 审读、润色和定稿 | 第13-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-30页 |
3.1 词汇难点 | 第14-19页 |
3.1.1 专有名词 | 第14-15页 |
3.1.2 专业术语 | 第15-17页 |
3.1.3 词类转换 | 第17-18页 |
3.1.4 词义选择 | 第18-19页 |
3.2 句法难点 | 第19-24页 |
3.2.1 被动句的翻译 | 第19-20页 |
3.2.2 存在句的翻译 | 第20-21页 |
3.2.3 定语从句的翻译 | 第21-23页 |
3.2.4 短句合并的技巧 | 第23-24页 |
3.3 语篇难点 | 第24-30页 |
3.3.1 连接词的处理 | 第24-27页 |
3.3.2 替代词的处理 | 第27-30页 |
4 翻译实践总结 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
英语原文 | 第32-56页 |
汉语译文 | 第56-73页 |
术语表 | 第73-74页 |
致谢 | 第74-75页 |
作者简介 | 第75页 |