首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《2016APEC第三次高官会议及相关会议指南》翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-10页
    1.1 任务背景第8-9页
    1.2 翻译项目简介第9页
    1.3 任务意义第9-10页
第二章 翻译过程描述第10-12页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译实施第10-11页
    2.3 译后校对第11-12页
第三章 翻译案例分析第12-25页
    3.1 翻译理论-目的论第12-14页
        3.1.1 目的论简介第12-13页
        3.1.2 目的论在《会议指南》翻译中的指导作用第13-14页
    3.2 目的论指导下会议指南的词语汉译第14-20页
        3.2.1 专业名词翻译第14-16页
        3.2.2 代词翻译第16-18页
        3.2.3 词性转换翻译第18-19页
        3.2.4 增词翻译第19-20页
    3.3 目的论指导下会议指南的句子汉译第20-22页
        3.3.1 顺译法第20-21页
        3.3.2 句式重构法第21-22页
    3.4 目的论指导下会议指南的语态翻译第22-25页
        3.4.1 译为汉语的主动句第22-23页
        3.4.2 译为汉语的被动句第23-25页
第四章 翻译实践总结第25-27页
参考文献第27-28页
附录第28-99页
致谢第99-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:《企业制度》及《商标管理办法》翻译实践报告
下一篇:功能对等理论视角下的建筑工程标书翻译实践报告