《2016APEC第三次高官会议及相关会议指南》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务背景 | 第8-9页 |
1.2 翻译项目简介 | 第9页 |
1.3 任务意义 | 第9-10页 |
第二章 翻译过程描述 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 翻译实施 | 第10-11页 |
2.3 译后校对 | 第11-12页 |
第三章 翻译案例分析 | 第12-25页 |
3.1 翻译理论-目的论 | 第12-14页 |
3.1.1 目的论简介 | 第12-13页 |
3.1.2 目的论在《会议指南》翻译中的指导作用 | 第13-14页 |
3.2 目的论指导下会议指南的词语汉译 | 第14-20页 |
3.2.1 专业名词翻译 | 第14-16页 |
3.2.2 代词翻译 | 第16-18页 |
3.2.3 词性转换翻译 | 第18-19页 |
3.2.4 增词翻译 | 第19-20页 |
3.3 目的论指导下会议指南的句子汉译 | 第20-22页 |
3.3.1 顺译法 | 第20-21页 |
3.3.2 句式重构法 | 第21-22页 |
3.4 目的论指导下会议指南的语态翻译 | 第22-25页 |
3.4.1 译为汉语的主动句 | 第22-23页 |
3.4.2 译为汉语的被动句 | 第23-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-99页 |
致谢 | 第99-100页 |