《企业制度》及《商标管理办法》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 翻译文本背景 | 第9页 |
1.2 翻译文本特点 | 第9-10页 |
1.3 委托方的要求及任务意义 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
2.1 翻译的具体过程 | 第11-13页 |
2.1.1 译前准备阶段 | 第11-12页 |
2.1.2 正式译稿阶段 | 第12页 |
2.1.3 校对定稿阶段 | 第12-13页 |
2.2 翻译的理论依据 | 第13-15页 |
2.2.1 文本类型理论概述 | 第13-14页 |
2.2.2 文本类型理论适用 | 第14-15页 |
第三章 翻译案例分析 | 第15-28页 |
3.1 词汇的特点及翻译策略 | 第15-19页 |
3.1.1 专业术语的翻译 | 第15-16页 |
3.1.2 重复性词语的翻译 | 第16-18页 |
3.1.3 情态动词的翻译 | 第18-19页 |
3.2 句子的特点及翻译策略 | 第19-24页 |
3.2.1 无主句的翻译 | 第19-21页 |
3.2.2 长句的翻译 | 第21-23页 |
3.2.3 固定句式的翻译 | 第23-24页 |
3.3 语篇的特点及翻译策略 | 第24-28页 |
3.3.1 语篇衔接 | 第24-25页 |
3.3.2 语义连贯 | 第25-26页 |
3.3.3 风格统一 | 第26-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-29页 |
4.1 翻译实践中待解决的问题及注意事项 | 第28页 |
4.2 对今后翻译实践的启发 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录A | 第31-47页 |
附录B | 第47-71页 |
致谢 | 第71-72页 |