| Acknowledgments | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| Chapter 1 Project Description | 第11-15页 |
| 1.1 Text Analysis | 第11-13页 |
| 1.2 Pre-translation Preparations | 第13-15页 |
| 1.2.1 Setting a Time Schedule | 第13-14页 |
| 1.2.2 Preparing Translation Tools | 第14-15页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第15-20页 |
| 2.1 Translation Strategies | 第15-16页 |
| 2.2 Glossary Building | 第16-17页 |
| 2.3 Problems and Solutions | 第17-18页 |
| 2.4 The Use of Translation Tools | 第18-20页 |
| Chapter 3 Quality Control | 第20-23页 |
| 3.1 Proofreading | 第20页 |
| 3.2 Methods of Proofreading | 第20-23页 |
| 3.2.1 Self-proofreading | 第21页 |
| 3.2.2 Proofreading by Others | 第21-23页 |
| Chapter 4 Case Study | 第23-31页 |
| 4.1 Translating Culture-loaded Terms | 第23-25页 |
| 4.2 Translating Rhetorics | 第25-27页 |
| 4.3 Translating Chinese-featured Sentences | 第27-31页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第31-32页 |
| Bibliography | 第32-33页 |
| Appendix Ⅰ The Source Text | 第33-47页 |
| Appendix Ⅱ The Draft Target Text | 第47-66页 |
| Appendix Ⅲ The Delivered Target Text | 第66-86页 |
| Appendix Ⅳ A Paper Published During the Study for M.A. Degree | 第86页 |