首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从图式理论看许渊冲唐诗英译中的“三美”再现

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Introduction第10-14页
    0.1 Research Background第10-11页
    0.2 Objectives and Significance第11-12页
    0.3 Research Questions第12页
    0.4 Structure of the Thesis第12-14页
Chapter One Literature Review第14-26页
    1.1 Tang Poetry and Its English Translations第14-16页
    1.2 Disputes over Translation of Tang Poetry第16-20页
        1.2.1 Translatability or Untranslatability第16-18页
        1.2.2 Translating in Verse Style or in Prose Style第18-19页
        1.2.3 Metaphrase or Paraphrase第19-20页
    1.3 Xu Yuanchong’s “Triple Beauty” Theory and Relevant Researches on It第20-26页
Chapter Two Schema Theory and Its Applicability to Translation第26-41页
    2.1 Origin and Development of Schema Theory第26-30页
    2.2 Different Classifications on Schema第30-33页
    2.3 Schema Theory and the Process of Translation第33-38页
        2.3.1 Schema Theory and Comprehension in the Process of Translation第34-37页
        2.3.2 Schema Theory and Expression in the Process of Translation第37-38页
    2.4 The Application of Schema Theory to Tang Poetry Translation第38-41页
Chapter Three Translation of Schemata in Tang Poetry and Representation of “Triple Beauty” by Xu Yuanchong第41-61页
    3.1 Translation of Content Schema and Representation of Beauty in Sense第42-50页
        3.1.1 Content Schema of Image第42-45页
        3.1.2 Content Schema of Culture第45-50页
    3.2 Translation of Language Schema and Representation of Beauty in Sound第50-55页
        3.2.1 Language Schema of Rhyme第51-53页
        3.2.2 Language Schema of Reduplication第53-54页
        3.2.3 Language Schema of Rhythm第54-55页
    3.3 Translation of Formal Schema and Representation of Beauty in Form第55-59页
        3.3.1 Formal Schema of Line Length第55-57页
        3.3.2 Formal Schema of Antithesis第57-59页
    3.4 Summary第59-61页
Chapter Four Difficulties in Representing “Triple Beauty” in Tang Poetry and Corresponding Strategies Adopted by Xu Yuanchong第61-71页
    4.1 Difficulties in Dealing with Schemata in Representating “Triple Beauty”第61-65页
        4.1.1 Schema Default第61-63页
        4.1.2 Schema Conflict第63-65页
    4.2 Corresponding Strategies for Achieving the Representation of “Triple Beauty” by Xu Yuanchong第65-71页
        4.2.1 Preserving the Schemata in Original第65-67页
        4.2.2 Adjusting the Schemata in Original第67-69页
        4.2.3 Omitting the Schemata in Original第69-71页
Conclusion第71-74页
Bibliography第74-78页
Informative Abstract in Chinese第78-81页
Acknowledgments第81-82页
Résumé and Publications since Entering the Program第82页

论文共82页,点击 下载论文
上一篇:从翻译适应选择论看霍译《红楼梦》中人名的翻译
下一篇:认知识解理论观照下的汉诗英译研究