首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交替传译中的口译失误分析--以MTI学员交传实验为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译实验描述第8-11页
    1.1 实验内容第8页
    1.2 实验类型第8-9页
    1.3 实验原理第9页
    1.4 实验步骤第9-11页
第二章 翻译实验过程第11-13页
    2.1 前期准备第11页
    2.2 实验过程第11-13页
第三章 “精力分配模式”理论第13-16页
    3.1 吉尔的“精力分配模式”理论第13-14页
    3.2 交传过程中译员精力合理分配的技巧第14-16页
第四章 翻译实验结果第16-38页
    4.1 实验数据收集与整理第16页
    4.2 实验数据分析与讨论第16-35页
        4.2.1 语法失误第17-20页
        4.2.2 译语流畅性第20-24页
        4.2.3 译语忠实性第24-33页
        4.2.4 词汇层面第33-35页
    4.3 翻译实验结果第35-38页
第五章 翻译实验结论第38-40页
    5.1 英译汉及汉译英交替传译口译失误分布第38-39页
    5.2 减少口译失误的策略第39-40页
第六章 翻译实验总结第40-43页
    6.1 翻译实验中出现的问题第40页
    6.2 本文的局限性及未解决的问题第40-41页
    6.3 本实验的启发第41-43页
参考文献第43-45页
附录第45-62页
    附录一第45-47页
    附录二第47-62页
致谢第62-63页
攻读学位期间研究成果第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:英语童话的文体特征和叙述模式
下一篇:《海阳核电采购合同》翻译报告