交替传译中的口译失误分析--以MTI学员交传实验为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译实验描述 | 第8-11页 |
1.1 实验内容 | 第8页 |
1.2 实验类型 | 第8-9页 |
1.3 实验原理 | 第9页 |
1.4 实验步骤 | 第9-11页 |
第二章 翻译实验过程 | 第11-13页 |
2.1 前期准备 | 第11页 |
2.2 实验过程 | 第11-13页 |
第三章 “精力分配模式”理论 | 第13-16页 |
3.1 吉尔的“精力分配模式”理论 | 第13-14页 |
3.2 交传过程中译员精力合理分配的技巧 | 第14-16页 |
第四章 翻译实验结果 | 第16-38页 |
4.1 实验数据收集与整理 | 第16页 |
4.2 实验数据分析与讨论 | 第16-35页 |
4.2.1 语法失误 | 第17-20页 |
4.2.2 译语流畅性 | 第20-24页 |
4.2.3 译语忠实性 | 第24-33页 |
4.2.4 词汇层面 | 第33-35页 |
4.3 翻译实验结果 | 第35-38页 |
第五章 翻译实验结论 | 第38-40页 |
5.1 英译汉及汉译英交替传译口译失误分布 | 第38-39页 |
5.2 减少口译失误的策略 | 第39-40页 |
第六章 翻译实验总结 | 第40-43页 |
6.1 翻译实验中出现的问题 | 第40页 |
6.2 本文的局限性及未解决的问题 | 第40-41页 |
6.3 本实验的启发 | 第41-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录 | 第45-62页 |
附录一 | 第45-47页 |
附录二 | 第47-62页 |
致谢 | 第62-63页 |
攻读学位期间研究成果 | 第63页 |