首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

隐喻认知视角下莎剧傻瓜角色的辞格及其汉译研究

中文摘要第3-5页
Abstract第5-6页
List of Tables第9页
List of Figures第9-10页
Abbreviations第10-11页
CHAPTER 1 INTRODUCTION第11-16页
    1.1 BACKGROUND第11-13页
    1.2 PURPOSE AND SIGNIFICANCE第13-14页
    1.3 METHODOLOGY第14-15页
    1.4 STRUCTURE OF THE THESIS第15-16页
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW第16-29页
    2.1 STUDY OF SHAKESPEARE'S FOOLS第16-22页
        2.1.1 Study of Shakespeare's Fools Abroad第16-18页
        2.1.2 Study of Shakespeare's Fools in China第18-19页
        2.1.3 Applying Cognitive Metaphor Theory in the Translation Study of Rhetorical Figures in Shakespeare's Plays第19-22页
    2.2 THEORETICAL BASIS第22-29页
        2.2.1 Metaphor Studies第22-27页
        2.2.2 Cognitive Perspective on Translation第27-29页
CHAPTER 3 SHAKESPEARE'S FOOLS' RHETORICAL FIGURES FROM THE PERSPECTIVE OF COGNITIVE METAPHOR第29-67页
    3.1 FEATURES AND FUNCTIONS OF THE RHETORICAL FIGURES OF SHAKESPEARE'S FOOLS第29-39页
        3.1.1 History and Features of Shakespeare's Fools第29-31页
        3.1.2 Dramatic Function第31-35页
        3.1.3 Features of Shakespeare's Fools' Rhetorical Figures第35-38页
        3.1.4 Difference between Fool's Rhetoric and Other Characters'第38-39页
    3.2 ANALYSIS OF RHETORICAL FIGURES OF SHAKESPEARE'S FOOL FROM THE PERSPECTIVE OF COGNITIVE METAPHOR THEORY第39-67页
        3.2.1 Simile第39-45页
        3.2.2 Metaphor第45-55页
        3.2.3 Metonymy第55-61页
        3.2.4 Personification第61-65页
        3.2.5 Conclusion第65-67页
CHAPTER 4 STRATEGIES FOR TRANSLATING FOOL'S RHETORICAL FIGURES FROM THE PERSPECTIVE OF COGNITIVE METAPHOR第67-77页
    4.1 TRANSLATION STRATEGY OF COMPLETE CORRESPONDING第68-72页
    4.2 TRANSLATION STRATEGY OF PARTIAL CORRESPONDING第72-74页
    4.3 TRANSLATION STRATEGY OF TOTAL RECONSTRUCTION第74-76页
    4.4 SUMMARY第76-77页
CHAPTER 5 CONCLUSION第77-80页
    5.1 GENERAL SUMMARY第77-78页
    5.2 LIMITATIONS第78-79页
    5.3 SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDIES第79-80页
BIBLIOGRAPHY第80-84页
Publications during the Postgraduate Program第84-85页
Acknowledgement第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:从文体翻译角度分析《紫色》两个中译本
下一篇:条索状和颗粒状胶原生物玻璃分别修复骨缺损的有效性研究