中文摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
List of Tables | 第9页 |
List of Figures | 第9-10页 |
Abbreviations | 第10-11页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第11-16页 |
1.1 BACKGROUND | 第11-13页 |
1.2 PURPOSE AND SIGNIFICANCE | 第13-14页 |
1.3 METHODOLOGY | 第14-15页 |
1.4 STRUCTURE OF THE THESIS | 第15-16页 |
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第16-29页 |
2.1 STUDY OF SHAKESPEARE'S FOOLS | 第16-22页 |
2.1.1 Study of Shakespeare's Fools Abroad | 第16-18页 |
2.1.2 Study of Shakespeare's Fools in China | 第18-19页 |
2.1.3 Applying Cognitive Metaphor Theory in the Translation Study of Rhetorical Figures in Shakespeare's Plays | 第19-22页 |
2.2 THEORETICAL BASIS | 第22-29页 |
2.2.1 Metaphor Studies | 第22-27页 |
2.2.2 Cognitive Perspective on Translation | 第27-29页 |
CHAPTER 3 SHAKESPEARE'S FOOLS' RHETORICAL FIGURES FROM THE PERSPECTIVE OF COGNITIVE METAPHOR | 第29-67页 |
3.1 FEATURES AND FUNCTIONS OF THE RHETORICAL FIGURES OF SHAKESPEARE'S FOOLS | 第29-39页 |
3.1.1 History and Features of Shakespeare's Fools | 第29-31页 |
3.1.2 Dramatic Function | 第31-35页 |
3.1.3 Features of Shakespeare's Fools' Rhetorical Figures | 第35-38页 |
3.1.4 Difference between Fool's Rhetoric and Other Characters' | 第38-39页 |
3.2 ANALYSIS OF RHETORICAL FIGURES OF SHAKESPEARE'S FOOL FROM THE PERSPECTIVE OF COGNITIVE METAPHOR THEORY | 第39-67页 |
3.2.1 Simile | 第39-45页 |
3.2.2 Metaphor | 第45-55页 |
3.2.3 Metonymy | 第55-61页 |
3.2.4 Personification | 第61-65页 |
3.2.5 Conclusion | 第65-67页 |
CHAPTER 4 STRATEGIES FOR TRANSLATING FOOL'S RHETORICAL FIGURES FROM THE PERSPECTIVE OF COGNITIVE METAPHOR | 第67-77页 |
4.1 TRANSLATION STRATEGY OF COMPLETE CORRESPONDING | 第68-72页 |
4.2 TRANSLATION STRATEGY OF PARTIAL CORRESPONDING | 第72-74页 |
4.3 TRANSLATION STRATEGY OF TOTAL RECONSTRUCTION | 第74-76页 |
4.4 SUMMARY | 第76-77页 |
CHAPTER 5 CONCLUSION | 第77-80页 |
5.1 GENERAL SUMMARY | 第77-78页 |
5.2 LIMITATIONS | 第78-79页 |
5.3 SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDIES | 第79-80页 |
BIBLIOGRAPHY | 第80-84页 |
Publications during the Postgraduate Program | 第84-85页 |
Acknowledgement | 第85-86页 |