致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
绪论 | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 翻译项目背景 | 第9页 |
1.2 文本选择 | 第9页 |
1.3 原文作者介绍 | 第9-10页 |
1.4 原文内容介绍 | 第10-11页 |
第二章 译前分析和译前准备 | 第11-13页 |
2.1 引言 | 第11页 |
2.2 源语文本的语言定位 | 第11页 |
2.3 流程设计与翻译安排 | 第11-13页 |
第三章 翻译案例分析 | 第13-17页 |
3.1 英汉对比 | 第13-15页 |
3.1.1 被动语态与主动语态的转换 | 第13页 |
3.1.2 标点符号的转换与处理 | 第13-15页 |
3.1.3 省略、增补与替代 | 第15页 |
3.2 正译与反译 | 第15-17页 |
3.2.1 反词正译 | 第16页 |
3.2.2 正词反译 | 第16-17页 |
第四章 问题及不足 | 第17-18页 |
第五章 收获与总结 | 第18-19页 |
参考文献 | 第19-20页 |
附录 1:《关系的亲疏》原文 | 第20-62页 |
附录 2:《关系的亲疏》译文 | 第62-101页 |
索引:主要术语 | 第101-102页 |
在校期间取得的科研成果 | 第102页 |