| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Introduction | 第9-14页 |
| 0.1 Research Background | 第9-11页 |
| 0.2 Research Questions | 第11页 |
| 0.3 Research Significance | 第11-12页 |
| 0.4 Thesis Structure | 第12-14页 |
| Chapter One Literature Review | 第14-19页 |
| 1.1 Previous Studies on the English Version of My Life as Emperor | 第14-15页 |
| 1.2 Previous Studies on Application of Skopostheorie to Literary Translation | 第15-17页 |
| 1.3 Necessity of the Present Study | 第17-19页 |
| Chapter Two Theoretical Framework | 第19-23页 |
| 2.1 An Introduction of the Functional Approaches to Translation | 第19-20页 |
| 2.2 Skopostheorie and the Three Rules | 第20-23页 |
| Chapter Three The Analysis of the Translation of My Life as Emperor Viewed from Skopostheorie | 第23-44页 |
| 3.1 The Reflection of Skopos Rule in the Translation of Culture-Loaded Words | 第23-28页 |
| 3.2 The Reflection of Coherence Rule in the Translation of My Life as Emperor | 第28-40页 |
| 3.3 The Reflection of Fidelity Rule in the Translation of My Life as Emperor | 第40-44页 |
| Chapter Four The Translation Methods Employed in the Translation of My Life as Emperor | 第44-52页 |
| 4.1 Literal Translation | 第44-46页 |
| 4.2 Free Translation | 第46-48页 |
| 4.3 Addition | 第48-49页 |
| 4.4 Omission | 第49-50页 |
| 4.5 Substitution | 第50-52页 |
| Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |
| Acknowledgements | 第56-57页 |
| 个人简介 | 第57页 |