首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《我的帝王生涯》的英译研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Introduction第9-14页
    0.1 Research Background第9-11页
    0.2 Research Questions第11页
    0.3 Research Significance第11-12页
    0.4 Thesis Structure第12-14页
Chapter One Literature Review第14-19页
    1.1 Previous Studies on the English Version of My Life as Emperor第14-15页
    1.2 Previous Studies on Application of Skopostheorie to Literary Translation第15-17页
    1.3 Necessity of the Present Study第17-19页
Chapter Two Theoretical Framework第19-23页
    2.1 An Introduction of the Functional Approaches to Translation第19-20页
    2.2 Skopostheorie and the Three Rules第20-23页
Chapter Three The Analysis of the Translation of My Life as Emperor Viewed from Skopostheorie第23-44页
    3.1 The Reflection of Skopos Rule in the Translation of Culture-Loaded Words第23-28页
    3.2 The Reflection of Coherence Rule in the Translation of My Life as Emperor第28-40页
    3.3 The Reflection of Fidelity Rule in the Translation of My Life as Emperor第40-44页
Chapter Four The Translation Methods Employed in the Translation of My Life as Emperor第44-52页
    4.1 Literal Translation第44-46页
    4.2 Free Translation第46-48页
    4.3 Addition第48-49页
    4.4 Omission第49-50页
    4.5 Substitution第50-52页
Conclusion第52-54页
Bibliography第54-56页
Acknowledgements第56-57页
个人简介第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:语篇衔接视角下的高健散文翻译研究
下一篇:等值理论视角下的俄罗斯文学作品中俄语身势语的翻译技巧