首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同声传译的策略--一项对蒙特雷国际研究院专业考试受训译员产出的描述性研究

Abstract第5页
摘要第6-7页
CONTENTS第7-9页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第9-13页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Research Rationale第9-10页
    1.3 Significance第10页
    1.4 Research Objective and Questions第10-11页
    1.5 Research Methodology and Data Collection第11-12页
    1.6 Organization of the Thesis第12-13页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第13-25页
    2.1 Previous Studies on Interpreting Strategies第13-14页
        2.1.1 Definition of Strategies第13页
        2.1.2 Definition and Classification of Interpreting Strategies第13-14页
    2.2 Strategies in Simultaneous Interpreting第14-21页
        2.2.1 Definition of Simultaneous Interpreting第14-15页
        2.2.2 Characteristics of Simultaneous Interpreting第15页
        2.2.3 Major Strategies in Simultaneous Interpreting第15-21页
    2.3 Previous Studies on Strategies in Simultaneous Interpreting第21-22页
    2.4 Summary第22-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第25-31页
    3.1 Gile's Effort Model第25-26页
        3.1.1 Effort Model of Simultaneous Interpreting第25-26页
        3.1.2 Significance of Effort Model第26页
    3.2 Skopostheorie第26-29页
        3.2.1 Rules of Skopostheorie第27-28页
        3.2.2 Skopostheorie and Simultaneous Interpreting第28-29页
    3.3 Analytical Framework第29-31页
CHAPTER FOUR APPLICATION OF THE RESEARCH: THE CASE STUDY第31-55页
    4.1 Material第31页
    4.2 Related Issues第31-33页
        4.2.1 Shift第31-32页
        4.2.2 Working Definitions of Compression, Omission and Addition第32-33页
    4.3 Compressions, Omissions and Additions Identified and Analysis第33-51页
    4.4 Summary第51-55页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第55-63页
    5.1 Introduction第55-56页
    5.2 Major Findings第56-57页
    5.3 Conclusions第57-58页
    5.4 Implications第58-60页
    5.5 Limitations第60-61页
    5.6 Suggestions for further studies第61-63页
REFERENCES第63-67页
ACKNOWLEDGEMENTS第67-69页
APPENDIX第69-73页
在校期间发表论文清单第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:语篇信息分析下的中国法律定义条款英译对比研究
下一篇:英汉同声传译中的语篇连贯--一项基于2013年博鳌亚洲论坛同声传译的实验