首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语篇信息分析下的中国法律定义条款英译对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-12页
LIST OF ABBREVIATIONS第12-13页
LIST OF FIGURES第13-14页
LIST OF TABLES第14-15页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第15-19页
    1.1 Rationale第15页
    1.2 Significance第15-16页
    1.3 Research Objective and Research Questions第16页
    1.4 Methodology and Data Collection第16-17页
    1.5 Organization of the Thesis第17-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-27页
    2.1 Introduction第19页
    2.2 Legislative Translation on the Sentence Level第19-21页
        2.2.1 Translation of Long Sentences in English Laws第19-20页
        2.2.2 Translation of Conditional Sentence in Chinese Laws第20-21页
    2.3 Translation of Definitions in Law第21-22页
    2.4 Information Analysis and Discourse Information Analysis第22-24页
        2.4.1 Information Analysis第22页
        2.4.2 Discourse Information Analysis第22-24页
    2.5 Legal Discourse Information Analysis第24-26页
    2.6 Summary第26-27页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第27-37页
    3.1 Introduction第27页
    3.2 Theoretical Background第27-30页
    3.3 Definition第30-31页
    3.4 Framework第31-35页
    3.5 Method of Analysis第35-36页
    3.6 Summary第36-37页
CHAPTER FOUR INFORMATION STRUCTURE SHIFTS BETWEEN CHINESE AND ENGLISH DEFINTIONS第37-55页
    4.1 Introduction第37-39页
    4.2 Shifts of Vertical Structure第39-44页
        4.2.1 Shift from Non-clause Attributive to Attributive Clause第40-42页
        4.2.2 Shift from Non-clause Attributive to Adverbial Clause第42-44页
    4.3 Shifts of Horizontal Structure第44-51页
        4.3.1 Shift from Adverbial Phrase to Adverbial Clause第45-47页
        4.3.2 Shift of Serial Predicate Construction第47-50页
        4.3.3 Shift from Adverbial Clause to Adverbial Phrase第50-51页
    4.4 Shifts in Both Vertical and Horizontal Structure第51-53页
    4.5 Summary第53-55页
CHAPTER FIVE INFORMATION ELEMENT SHIFTS BETWEEN CHINESE AND ENGLISH DEFINTIONS第55-73页
    5.1 Introduction第55-56页
    5.2 Content Shift of Information Element第56-58页
        5.2.1 Addition of Information Element第56-57页
        5.2.2 Ellipsis of Information Element第57-58页
    5.3 Change of Numbers of Information Elements第58-61页
        5.3.1 The Combination of Information Elements第58-60页
        5.3.2 The Division of Information Element第60-61页
    5.4 Position Shift of Information Element第61-65页
        5.4.1 The Adverbial Shift第62-63页
        5.4.2 The Voice Shift第63-64页
        5.4.3 The Genus Shift第64页
        5.4.4 The Attributive Shift第64-65页
    5.5 Type Shift of Information Element第65-70页
        5.5.1 The Shift under Predicate Transformation第66-68页
            5.5.1.1 The Shift under Predicate Nominalization第66-67页
            5.5.1.2 The Shift under Predicate Conditioning第67-68页
        5.5.2 The Shift under Passive Voice第68-70页
            5.5.2.1 The Shift under Unmarked Passive Voice第68-69页
            5.5.2.2 The Shift under the Marked Passive Voice第69-70页
    5.6 Summary第70-73页
CHAPTER SIX IMPLICATIONS FOR TRANSLATION OF LEGAL DEFINTIONS第73-79页
    6.1 The Identification of Definition in Law第73-74页
        6.1.1 The Identification of Definition Type第73页
        6.1.2 The Identification of Predicate第73-74页
    6.2 The Translation of Standard Definition in Law第74-77页
        6.2.1 The Translation of Standard Definition in Law with Major Predicate第74-76页
        6.2.2 The Translation of Standard Definition in Law with Subsidiary Predicate第76-77页
    6.3 The Translation of Non-standard Definition in Law第77-78页
    6.4 Summary第78-79页
CHAPTER SEVEN CONCLUSIONS AND LIMITATIONS第79-83页
    7.1 Summary第79-80页
    7.2 Conclusion第80页
    7.3 Limitations第80-83页
REFERENCES第83-87页
APPENDIX PARALLEL CHINESE AND ENGLISH DEFINITIONS IN LAWS OF CHINA第87-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:A Study on English Translation of Chinese Geographical Indications: from the Perspective of Language Planning
下一篇:汉英同声传译的策略--一项对蒙特雷国际研究院专业考试受训译员产出的描述性研究