| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| CONTENTS | 第9-12页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第12-13页 |
| LIST OF FIGURES | 第13-14页 |
| LIST OF TABLES | 第14-15页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第15-19页 |
| 1.1 Rationale | 第15页 |
| 1.2 Significance | 第15-16页 |
| 1.3 Research Objective and Research Questions | 第16页 |
| 1.4 Methodology and Data Collection | 第16-17页 |
| 1.5 Organization of the Thesis | 第17-19页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第19-27页 |
| 2.1 Introduction | 第19页 |
| 2.2 Legislative Translation on the Sentence Level | 第19-21页 |
| 2.2.1 Translation of Long Sentences in English Laws | 第19-20页 |
| 2.2.2 Translation of Conditional Sentence in Chinese Laws | 第20-21页 |
| 2.3 Translation of Definitions in Law | 第21-22页 |
| 2.4 Information Analysis and Discourse Information Analysis | 第22-24页 |
| 2.4.1 Information Analysis | 第22页 |
| 2.4.2 Discourse Information Analysis | 第22-24页 |
| 2.5 Legal Discourse Information Analysis | 第24-26页 |
| 2.6 Summary | 第26-27页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第27-37页 |
| 3.1 Introduction | 第27页 |
| 3.2 Theoretical Background | 第27-30页 |
| 3.3 Definition | 第30-31页 |
| 3.4 Framework | 第31-35页 |
| 3.5 Method of Analysis | 第35-36页 |
| 3.6 Summary | 第36-37页 |
| CHAPTER FOUR INFORMATION STRUCTURE SHIFTS BETWEEN CHINESE AND ENGLISH DEFINTIONS | 第37-55页 |
| 4.1 Introduction | 第37-39页 |
| 4.2 Shifts of Vertical Structure | 第39-44页 |
| 4.2.1 Shift from Non-clause Attributive to Attributive Clause | 第40-42页 |
| 4.2.2 Shift from Non-clause Attributive to Adverbial Clause | 第42-44页 |
| 4.3 Shifts of Horizontal Structure | 第44-51页 |
| 4.3.1 Shift from Adverbial Phrase to Adverbial Clause | 第45-47页 |
| 4.3.2 Shift of Serial Predicate Construction | 第47-50页 |
| 4.3.3 Shift from Adverbial Clause to Adverbial Phrase | 第50-51页 |
| 4.4 Shifts in Both Vertical and Horizontal Structure | 第51-53页 |
| 4.5 Summary | 第53-55页 |
| CHAPTER FIVE INFORMATION ELEMENT SHIFTS BETWEEN CHINESE AND ENGLISH DEFINTIONS | 第55-73页 |
| 5.1 Introduction | 第55-56页 |
| 5.2 Content Shift of Information Element | 第56-58页 |
| 5.2.1 Addition of Information Element | 第56-57页 |
| 5.2.2 Ellipsis of Information Element | 第57-58页 |
| 5.3 Change of Numbers of Information Elements | 第58-61页 |
| 5.3.1 The Combination of Information Elements | 第58-60页 |
| 5.3.2 The Division of Information Element | 第60-61页 |
| 5.4 Position Shift of Information Element | 第61-65页 |
| 5.4.1 The Adverbial Shift | 第62-63页 |
| 5.4.2 The Voice Shift | 第63-64页 |
| 5.4.3 The Genus Shift | 第64页 |
| 5.4.4 The Attributive Shift | 第64-65页 |
| 5.5 Type Shift of Information Element | 第65-70页 |
| 5.5.1 The Shift under Predicate Transformation | 第66-68页 |
| 5.5.1.1 The Shift under Predicate Nominalization | 第66-67页 |
| 5.5.1.2 The Shift under Predicate Conditioning | 第67-68页 |
| 5.5.2 The Shift under Passive Voice | 第68-70页 |
| 5.5.2.1 The Shift under Unmarked Passive Voice | 第68-69页 |
| 5.5.2.2 The Shift under the Marked Passive Voice | 第69-70页 |
| 5.6 Summary | 第70-73页 |
| CHAPTER SIX IMPLICATIONS FOR TRANSLATION OF LEGAL DEFINTIONS | 第73-79页 |
| 6.1 The Identification of Definition in Law | 第73-74页 |
| 6.1.1 The Identification of Definition Type | 第73页 |
| 6.1.2 The Identification of Predicate | 第73-74页 |
| 6.2 The Translation of Standard Definition in Law | 第74-77页 |
| 6.2.1 The Translation of Standard Definition in Law with Major Predicate | 第74-76页 |
| 6.2.2 The Translation of Standard Definition in Law with Subsidiary Predicate | 第76-77页 |
| 6.3 The Translation of Non-standard Definition in Law | 第77-78页 |
| 6.4 Summary | 第78-79页 |
| CHAPTER SEVEN CONCLUSIONS AND LIMITATIONS | 第79-83页 |
| 7.1 Summary | 第79-80页 |
| 7.2 Conclusion | 第80页 |
| 7.3 Limitations | 第80-83页 |
| REFERENCES | 第83-87页 |
| APPENDIX PARALLEL CHINESE AND ENGLISH DEFINITIONS IN LAWS OF CHINA | 第87-94页 |