《大数据驱动医疗》第1-2章翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 前言 | 第7-8页 |
| 1 翻译项目描述 | 第8-11页 |
| 1.1 项目背景 | 第8页 |
| 1.2 项目文本分析 | 第8-9页 |
| 1.3 任务要求 | 第9页 |
| 1.4 进度安排 | 第9-10页 |
| 1.5 实践目的和意义 | 第10-11页 |
| 2 翻译过程描述 | 第11-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 选择辅助工具 | 第11-12页 |
| 2.1.2 制作术语表 | 第12页 |
| 2.1.3 选择翻译指导理论 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译过程 | 第13页 |
| 2.3 译后审校 | 第13-14页 |
| 3 顺应论与科普翻译 | 第14-17页 |
| 3.1 科普类文本的定义与特征 | 第14-15页 |
| 3.1.1 科普类文本定义 | 第14页 |
| 3.1.2 科普类文本特征 | 第14-15页 |
| 3.2 顺应论 | 第15-16页 |
| 3.3 顺应论对科普翻译的指导意义 | 第16-17页 |
| 4 案例分析 | 第17-26页 |
| 4.1 顺应论之语境顺应 | 第17-21页 |
| 4.1.1 语序顺应 | 第17-19页 |
| 4.1.2 语义顺应 | 第19-20页 |
| 4.1.3 语言逻辑顺应 | 第20-21页 |
| 4.2 顺应论之语言选择 | 第21-24页 |
| 4.2.1 词汇选择 | 第21-22页 |
| 4.2.2 语态选择 | 第22-23页 |
| 4.2.3 句法选择 | 第23-24页 |
| 4.3 顺应论之目标读者预期与接受能力顺应 | 第24-26页 |
| 4.3.1 顺应目标读者预期 | 第24页 |
| 4.3.2 顺应目标读者接受能力 | 第24-26页 |
| 5 实践总结 | 第26-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 附录 | 第30-58页 |
| 附录一 | 第30-44页 |
| 附录二 | 第44-58页 |
| 致谢 | 第58-59页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第59-60页 |