首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

哲学阐释学视角下《中庸》三种英译本的比较研究

Acknowledgements第3-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Motivation and Significance of the Research第10-12页
    1.2 Scope and Objective of the Present Study第12页
    1.3 Methodology of the Study第12-13页
    1.4 Structure of the Thesis第13-14页
Chapter Two Literature Review第14-26页
    2.1 An Introduction to Zhongyong第14-17页
        2.1.1 The Formation and Development of Zhongyong第14-15页
        2.1.2 The Philosophical Value of Zhongyong第15-17页
    2.2 The Dissemination and English Translations of Zhongyong第17-20页
    2.3 Relevant Studies on Zhongyong’s English Translations第20-26页
Chapter Three Theoretical Framework第26-42页
    3.1 An Introduction to Hermeneutics第26-32页
        3.1.1 The Origin of Hermeneutics第26-27页
        3.1.2 The Development of Hermeneutics第27-32页
    3.2 Gadamer’s Philosophical Hermeneutics第32-36页
        3.2.1 Sensus communis第33页
        3.2.2 Fore-understanding and Prejudice第33-35页
        3.2.3 Horizon and Fusion of Horizons第35-36页
    3.3 Enlightenment of Philosophical Hermeneutics on Translation第36-42页
        3.3.1 The relation between hermeneutics and translation第36-37页
        3.3.2 Definition of translation from the perspective of philosophical hermeneutics第37-39页
        3.3.3 The relation between the source text and target text from the perspective of philosophical hermeneutics第39-42页
Chapter Four An Analysis of the Three English Translations of Zhongyong in the Perspective of Philosophical Hermeneutics第42-60页
    4.1 Different Historical Understanding of Zhongyong第42-47页
        4.1.1 James Legge and The Doctrine of Mean第42-45页
        4.1.2 Ku Hungming and The Universal Order, or Conduct of Life第45-46页
        4.1.3 Wing Tsit-Chang and The Doctrine of Mean第46-47页
    4.2 An Analysis of the Relation between the Source Text and the Three Translations from the Perspective of Fusion of Horizon第47-50页
    4.3 The Three Translators Horizons before Translation第50-55页
        4.3.1 James Legge’s Horizon before Translation第50-52页
        4.3.2 Ku Hungming’s Horizon before Translation第52-54页
        4.3.3 Wing-Tsit Chang’s Horizon before Translation第54-55页
    4.4 An Analysis of Three Different Fusions of Horizons in Translation第55-60页
Chapter Five Conclusion第60-62页
    5.1 Findings and Contributions第60-61页
    5.2 Limitations of This Thesis第61-62页
Bibliography第62-66页
攻读学位期间发表的学术论文目录第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:英语商业广告语篇中的模糊限制语探析--基于交际博弈论视角
下一篇:My Daily Stories汉译实践报告