| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 第1章 引言 | 第11-13页 |
| 1.1 翻译项目背景 | 第11页 |
| 1.2 研究问题和目标 | 第11-12页 |
| 1.2.1 研究问题 | 第11页 |
| 1.2.2 研究目标 | 第11-12页 |
| 1.3 研究意义 | 第12-13页 |
| 第2章 翻译项目简介 | 第13-14页 |
| 第3章 译前准备和译前分析 | 第14-19页 |
| 3.1 引言 | 第14页 |
| 3.2 文本类型概述 | 第14-15页 |
| 3.3 My Daily Stories 文本分析 | 第15-16页 |
| 3.3.1 表达型文本 | 第15页 |
| 3.3.2 信息型文本 | 第15-16页 |
| 3.3.3 呼唤型文本 | 第16页 |
| 3.4 技术准备和流程设计 | 第16-17页 |
| 3.4.1 译前技术准备 | 第16页 |
| 3.4.2 翻译设计流程 | 第16-17页 |
| 3.5 小结 | 第17-19页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第19-26页 |
| 4.1 引言 | 第19页 |
| 4.2 翻译策略 | 第19-21页 |
| 4.2.1 直译和意译 | 第19-20页 |
| 4.2.2 语义翻译与交际翻译 | 第20页 |
| 4.2.3 异化翻译与归化翻译 | 第20-21页 |
| 4.3 翻译技巧和方法 | 第21-24页 |
| 4.3.1 词汇处理 | 第21-22页 |
| 4.3.2 句子翻译 | 第22-24页 |
| 4.4 人称、语气、情感效应 | 第24-25页 |
| 4.5 小结 | 第25-26页 |
| 第5章 翻译实践中的职业素养 | 第26-28页 |
| 5.1 扎实的语言功底 | 第26页 |
| 5.2 百科全书式的“杂家” | 第26页 |
| 5.3 深厚的文化底蕴 | 第26页 |
| 5.4 深入的理论研究 | 第26页 |
| 5.5 高度的责任心和使命感 | 第26-28页 |
| 第6章 问题与不足 | 第28-29页 |
| 结论 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录 | 第32-67页 |
| 附录 1 原文 | 第32-49页 |
| 附录 2 译文 | 第49-64页 |
| 附录 3 术语表 | 第64-67页 |
| 致谢 | 第67页 |