| 西北师范大学研究生学位论文作者信息 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| 1. Introduction | 第10页 |
| 2. Project Brief | 第10-11页 |
| 3. Task Preparation | 第11-16页 |
| 3.1 Translation Plan | 第11-12页 |
| 3.2 Analysis of the Text Type of the Project | 第12-14页 |
| 3.3 Adoption of Reiss’s Translation Theory | 第14-15页 |
| 3.4 Contingency Plan | 第15-16页 |
| 4. Translation Process | 第16-18页 |
| 4.1 Formulation of Glossary | 第16-17页 |
| 4.2 Implementation Stages and Quality Control | 第17-18页 |
| 5. Case Study | 第18-31页 |
| 5.1 Translation Methods at Lexical level | 第18-20页 |
| 5.1.1 Literal Translation | 第19-20页 |
| 5.1.2 Free Translation | 第20页 |
| 5.2 Translation Methods at Sentence Level | 第20-31页 |
| 5.2.1 Application of Long Sentences and Interweaving with Short Sentences | 第20-23页 |
| 5.2.2 Application of Passive Voice | 第23-25页 |
| 5.2.3 Application of Imperative Sentences | 第25-27页 |
| 5.2.4 Adjustment of Sentence Structures | 第27-31页 |
| 6. Reflections | 第31-34页 |
| 6.1 Reflection on the Project | 第31页 |
| 6.2 Reflection on Team Spirit | 第31页 |
| 6.3 Reflection on Translator’s Professional Ethics | 第31-33页 |
| 6.4 Reflection on the Limitations of the Report | 第33-34页 |
| Reference | 第34-36页 |
| Appendix I Source Text | 第36-67页 |
| Appendix II The Translated text | 第67-105页 |
| Appendix III Glossary | 第105-113页 |