首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同传的译语流畅性研究--以上海市鸿德堂基督教堂布道同传为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
引言第10-11页
第1章 研究综述第11-13页
    1.1 流畅性的定义第11页
    1.2 非流畅的主要类型及特点第11-12页
    1.3 本文研究对象的界定第12-13页
第2章 案例描述及研究方法第13-17页
    2.1 案例描述第13-16页
    2.2 研究方法第16-17页
第3章 案例分析第17-27页
    3.1 非流畅性的情况及分析第17-25页
        3.1.1 与输入有关的不流畅第17-20页
        3.1.2 与输出有关的不流畅第20-25页
        3.1.3 与个人因素有关的不流畅第25页
    3.2 对听众的影响第25-27页
第4章 改进策略第27-31页
    4.1 语言表达手段灵活化第27页
    4.2 非语言表达手段多样化第27-28页
    4.3 提高整体理解源语能力第28页
    4.4 充实背景知识第28-29页
    4.5 搭档工作、适时休息第29-31页
结语第31-32页
参考文献第32-34页
附录一 源语文本第34-39页
附录二 译语转写文本第39-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:CCTV-2《对话:打赢扶贫攻坚战》汉英交传模拟实践报告
下一篇:《质量管理和安全管理》(节选)翻译实践报告