《质量管理和安全管理》(节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作者简介 | 第8页 |
| 1.3 作品简介 | 第8-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第10-11页 |
| 2.1.2 辅助工具及术语统一 | 第11页 |
| 2.2 译中难点 | 第11-12页 |
| 2.3 审读、润色、定稿 | 第12-14页 |
| 3 翻译案例分析 | 第14-35页 |
| 3.1 词汇层面 | 第14-19页 |
| 3.1.1 词义辨析 | 第14-17页 |
| 3.1.2 词义引申 | 第17-19页 |
| 3.2 句子层面 | 第19-28页 |
| 3.2.1 复合句的翻译 | 第20-23页 |
| 3.2.2 比喻句的翻译 | 第23-25页 |
| 3.2.3 被动句的翻译 | 第25-26页 |
| 3.2.4 否定句的翻译 | 第26-28页 |
| 3.3 语篇层面 | 第28-35页 |
| 3.3.1 照应 | 第28-30页 |
| 3.3.2 连接 | 第30-33页 |
| 3.3.3 省略 | 第33-35页 |
| 4 翻译实践总结 | 第35-38页 |
| 参考文献 | 第38-40页 |
| 英语原文 | 第40-65页 |
| 汉语译文 | 第65-85页 |
| 术语表 | 第85-87页 |
| 致谢 | 第87-88页 |
| 作者简介 | 第88页 |