| Abstract | 第7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| 1 Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background | 第9-10页 |
| 1.2 Significance and Objectives of the Report | 第10-11页 |
| 2 Task Description | 第11-13页 |
| 2.1 Introduction of the Task and Requirements | 第11-12页 |
| 2.2 Characteristics of Original Text | 第12-13页 |
| 3 Process of Translation | 第13-16页 |
| 3.1 Pre-translation Preparation | 第13-15页 |
| 3.1.1 Plan of Translation | 第13-14页 |
| 3.1.2 Translation Theory and Choice of Translation Techniques | 第14-15页 |
| 3.2 Formulating the Table of Terminologies | 第15-16页 |
| 3.3 Choice of Translation Tools and Data | 第16页 |
| 3.4 Implementation of Translation | 第16页 |
| 4 Case Analysis——Translation Difficulties and Relevant Solutions | 第16-26页 |
| 4.1 Translation of Medical Professional Knowledge | 第17-21页 |
| 4.1.1 Using Auxiliary Tools | 第17-18页 |
| 4.1.2 Addition | 第18-20页 |
| 4.1.3 Annotation | 第20-21页 |
| 4.2 Long and Complex Sentences | 第21-23页 |
| 4.2.1 Division | 第22页 |
| 4.2.2 Inversion | 第22-23页 |
| 4.3 Translation of Passive Voice | 第23-26页 |
| 4.3.1 Convert the English Passive into Chinese Active While Retaining the Original Subject | 第24-25页 |
| 4.3.2 Convert the English Passive into Chinese Active While Converting the English Subject into the Chinese Object | 第25-26页 |
| 5 Quality Control | 第26-28页 |
| 6 Conclusion | 第28-30页 |
| References | 第30-31页 |
| Acknowledgements | 第31-32页 |
| Appendix Ⅰ Source Text | 第32-63页 |
| Appendix Ⅱ Target Text | 第63-82页 |
| Appendix Ⅲ Table of Terminologies | 第82-83页 |