| 摘要 | 第5页 |
| Резюме | 第6-8页 |
| 一、 任务描述和任务过程 | 第8-11页 |
| (一) 任务描述 | 第8页 |
| (二) 任务过程 | 第8-11页 |
| 1、 译前准备阶段 | 第8-9页 |
| 2、 口译进行阶段 | 第9-11页 |
| 二、 中国传统文化口译翻译策略 | 第11-19页 |
| (一) 交替口译特点 | 第11-12页 |
| (二) 中国传统文化口译翻译策略 | 第12-16页 |
| 1、 专有名词的翻译 | 第12-13页 |
| 2、 成语的翻译 | 第13-15页 |
| 3、 拆句与并句 | 第15-16页 |
| (三) 中国传统文化口译翻译的特殊性 | 第16-19页 |
| 三、 案例分析 | 第19-34页 |
| (1)书法课 | 第19-22页 |
| (2)茶艺课 | 第22-30页 |
| (3)成语故事课 | 第30-34页 |
| 四、 实践总结 | 第34-36页 |
| 1.口译时的语速 | 第34页 |
| 2.翻译时的记录 | 第34页 |
| 3.未听清语句的处理 | 第34页 |
| 4.翻译时的着装 | 第34-35页 |
| 5.口译人员的素质要求 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-37页 |
| 致谢 | 第37-38页 |