首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下沙博理英译《新儿女英雄传》研究

摘要第4-5页
abstract第5-6页
Acknowledgements第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Research Background第10页
    1.2 Research Significance and Methodology第10-11页
    1.3 Layout of the Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-17页
    2.1 Previous Studies on Sidney Shapiro and the Translation of Daughters and Sons第13-15页
    2.2 Previous Studies on the Application of Adaptation Theory to Translation Studies第15-17页
Chapter Three Theoretical Framework: Jef Verschueren’s Adaptation Theory .第17-27页
    3.1 Key Notions第18-21页
        3.1.1 Language Use as a Process of Continuous Linguistic Choice-making第18-19页
        3.1.2 Three Properties of Language: Variability, Negotiability, Adaptability第19-21页
    3.2 Four Angles of Adaptability第21-24页
        3.2.1 Contextual Correlates of Adaptability第21-22页
        3.2.2 Structural Objects of Adaptability第22页
        3.2.3 Dynamics of Adaptability第22-23页
        3.2.4 Salience of Adaptation Processes第23-24页
    3.3 Translation Studies in Light of Adaptation Theory第24-27页
        3.3.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making第24-26页
        3.3.2 Translation as a Process of Making Adaptations第26-27页
Chapter Four Shapiro’s Adaptive Translation of Daughters and Sons in Light of Adaptation Theory第27-63页
    4.1 About Daughters and sons and Shapiro’s Views on Translation第27-29页
    4.2 Adaptation of Elements of Communicative Context第29-58页
        4.2.1 Language Users as Utterer and Interpreter: The Role of the Translator第30-33页
        4.2.2 Adaptation to the Translator’s Mental World第33-50页
            4.2.2.1 Consideration of Target Readers’ Reading Habits第34-35页
            4.2.2.1.1 Deletions in the Translation第35-37页
            4.2.2.2.2 Translation of Culture-loaded Words第37-42页
            4.2.2.2 Rendering of Positive Images of Communist Heroes第42页
            4.2.2.2.1 Addition of Positive Aspects of Communist Heroes第42-45页
            4.2.2.2.2 Omission of Negative Aspects of Communist Heroes第45-50页
        4.2.3 Adaptation to the Social World of the Source Culture第50-56页
            4.2.3.1 Shapiro’s Identification with Chinese Culture and Political Values第51-53页
            4.2.3.2 Adaptation to the Needs of the Publishing House第53-56页
        4.2.4 Adaptation to the Physical World of the Target Language第56-58页
            4.2.4.1 Translation of Temporal Reference第56-57页
            4.2.4.2 Translation of Spatial Reference第57-58页
    4.3 Adaptation of Elements of Linguistic Context第58-63页
        4.3.1 Contextual Cohesion第58-59页
        4.3.2 Reconstruction of Suprasentential Utterance第59-63页
Chapter Five Conclusion第63-65页
Works Cited第65-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:基于用户视角的汉英词典文化词的中观结构研究
下一篇:从格式塔意象理论视角看侦探小说翻译--以祁译《无人生还》为例