摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10页 |
1.2 Research Significance and Methodology | 第10-11页 |
1.3 Layout of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter Two Literature Review | 第13-17页 |
2.1 Previous Studies on Sidney Shapiro and the Translation of Daughters and Sons | 第13-15页 |
2.2 Previous Studies on the Application of Adaptation Theory to Translation Studies | 第15-17页 |
Chapter Three Theoretical Framework: Jef Verschueren’s Adaptation Theory . | 第17-27页 |
3.1 Key Notions | 第18-21页 |
3.1.1 Language Use as a Process of Continuous Linguistic Choice-making | 第18-19页 |
3.1.2 Three Properties of Language: Variability, Negotiability, Adaptability | 第19-21页 |
3.2 Four Angles of Adaptability | 第21-24页 |
3.2.1 Contextual Correlates of Adaptability | 第21-22页 |
3.2.2 Structural Objects of Adaptability | 第22页 |
3.2.3 Dynamics of Adaptability | 第22-23页 |
3.2.4 Salience of Adaptation Processes | 第23-24页 |
3.3 Translation Studies in Light of Adaptation Theory | 第24-27页 |
3.3.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making | 第24-26页 |
3.3.2 Translation as a Process of Making Adaptations | 第26-27页 |
Chapter Four Shapiro’s Adaptive Translation of Daughters and Sons in Light of Adaptation Theory | 第27-63页 |
4.1 About Daughters and sons and Shapiro’s Views on Translation | 第27-29页 |
4.2 Adaptation of Elements of Communicative Context | 第29-58页 |
4.2.1 Language Users as Utterer and Interpreter: The Role of the Translator | 第30-33页 |
4.2.2 Adaptation to the Translator’s Mental World | 第33-50页 |
4.2.2.1 Consideration of Target Readers’ Reading Habits | 第34-35页 |
4.2.2.1.1 Deletions in the Translation | 第35-37页 |
4.2.2.2.2 Translation of Culture-loaded Words | 第37-42页 |
4.2.2.2 Rendering of Positive Images of Communist Heroes | 第42页 |
4.2.2.2.1 Addition of Positive Aspects of Communist Heroes | 第42-45页 |
4.2.2.2.2 Omission of Negative Aspects of Communist Heroes | 第45-50页 |
4.2.3 Adaptation to the Social World of the Source Culture | 第50-56页 |
4.2.3.1 Shapiro’s Identification with Chinese Culture and Political Values | 第51-53页 |
4.2.3.2 Adaptation to the Needs of the Publishing House | 第53-56页 |
4.2.4 Adaptation to the Physical World of the Target Language | 第56-58页 |
4.2.4.1 Translation of Temporal Reference | 第56-57页 |
4.2.4.2 Translation of Spatial Reference | 第57-58页 |
4.3 Adaptation of Elements of Linguistic Context | 第58-63页 |
4.3.1 Contextual Cohesion | 第58-59页 |
4.3.2 Reconstruction of Suprasentential Utterance | 第59-63页 |
Chapter Five Conclusion | 第63-65页 |
Works Cited | 第65-68页 |