ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Background Information | 第8-10页 |
1.1.1 Project Description | 第8-9页 |
1.1.2 Herman Charles Bosman | 第9页 |
1.1.3 Mafeking Road and Other Stories | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Project | 第10页 |
1.3 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter Two Translation Preparation and Process | 第12-17页 |
2.1 Source Text Analysis | 第12-14页 |
2.1.1 Yellow Moepels | 第12-13页 |
2.1.2 Bechuana Interlude | 第13页 |
2.1.3 Brown Mamba | 第13-14页 |
2.1.4 Dream by the Bluegums | 第14页 |
2.2 General Problems of Literary Translation | 第14页 |
2.3 Translation Tool Preparation | 第14-15页 |
2.4 Translation Process | 第15-17页 |
Chapter Three Translation Problems and Solutions | 第17-29页 |
3.1 Faithfulness in Style | 第17-24页 |
3.1.1 Translation of Afrikaans Speech | 第17-19页 |
3.1.2 Translation of Local Customs and Products | 第19-21页 |
3.1.3 Translation of Surprise Ending | 第21-23页 |
3.1.4 Translation of Fantasy and Illusion | 第23-24页 |
3.2 Consistency in Theme | 第24-29页 |
3.2.1 Translation of Connotative Words and the Author's Intention | 第24-27页 |
3.2.2 Translation of the Boer War Narrative | 第27-29页 |
Chapter Four Conclusion | 第29-31页 |
4.1 Findings | 第29-30页 |
4.2 Limitations | 第30-31页 |
Bibliography | 第31-33页 |
Acknowledgements | 第33-34页 |
Appendix 1 Source Text | 第34-57页 |
Appendix 2 Target Text | 第57-92页 |
附件 | 第92页 |