首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《马弗京路》(10-13章)翻译实践报告

ABSTRACT第5-6页
摘要第7-8页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Background Information第8-10页
        1.1.1 Project Description第8-9页
        1.1.2 Herman Charles Bosman第9页
        1.1.3 Mafeking Road and Other Stories第9-10页
    1.2 Significance of the Project第10页
    1.3 Structure of the Report第10-12页
Chapter Two Translation Preparation and Process第12-17页
    2.1 Source Text Analysis第12-14页
        2.1.1 Yellow Moepels第12-13页
        2.1.2 Bechuana Interlude第13页
        2.1.3 Brown Mamba第13-14页
        2.1.4 Dream by the Bluegums第14页
    2.2 General Problems of Literary Translation第14页
    2.3 Translation Tool Preparation第14-15页
    2.4 Translation Process第15-17页
Chapter Three Translation Problems and Solutions第17-29页
    3.1 Faithfulness in Style第17-24页
        3.1.1 Translation of Afrikaans Speech第17-19页
        3.1.2 Translation of Local Customs and Products第19-21页
        3.1.3 Translation of Surprise Ending第21-23页
        3.1.4 Translation of Fantasy and Illusion第23-24页
    3.2 Consistency in Theme第24-29页
        3.2.1 Translation of Connotative Words and the Author's Intention第24-27页
        3.2.2 Translation of the Boer War Narrative第27-29页
Chapter Four Conclusion第29-31页
    4.1 Findings第29-30页
    4.2 Limitations第30-31页
Bibliography第31-33页
Acknowledgements第33-34页
Appendix 1 Source Text第34-57页
Appendix 2 Target Text第57-92页
附件第92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:越南喃字及其历史贡献
下一篇:中国朝鲜(韩)语MTI课程教育研究--以口译专业为对象