Inhaltsangabe | 第7-10页 |
摘要 | 第10-11页 |
1. Einleitung | 第12-15页 |
1.1 Fragestellung | 第12-13页 |
1.2 Zielsetzung | 第13页 |
1.3 Aufbau | 第13-15页 |
2. Forschungsstand | 第15-19页 |
2.1 Forschungsstand zur übertragung der Shandonger Volkskunde | 第15-16页 |
2.2 Forschungsstand zur deutschen übersetzung Das rote Kornfeld | 第16-19页 |
3. Theoretische Grundlage | 第19-30页 |
3.1 übersetzung als interkulturelle Handlung | 第19-20页 |
3.2 Volkskunde | 第20-24页 |
3.2.1 Begriffllichkeit | 第20-22页 |
3.2.2 Beziehung zwischen Volkskunde und Kultur | 第22-23页 |
3.2.3 Subkategorien von Volkskunde | 第23-24页 |
3.3 Covert translation und overt translation | 第24-25页 |
3.4 Klassifikationen der übersetzungsverfahren | 第25-30页 |
4 über den Korpus | 第30-33页 |
4.1 über Mo Yan | 第30-31页 |
4.2 über Das rote Kornfeld | 第31-32页 |
4.3 Funktionen der volkskundlichen Sprachmittel | 第32-33页 |
5. Eine qualitative Analyse der übersetzungsverfahren bezüglich der Volkskunde inDas rote Kornfeld | 第33-68页 |
5.1 Die materielle Volkskunde | 第33-42页 |
5.1.1 Kleidung und Schmuck | 第33-35页 |
5.1.2 Lebensmittel | 第35-38页 |
5.1.3 Haus und M?bel | 第38-40页 |
5.1.4 Andere Materien | 第40-42页 |
5.2 Die gesellschaftliche Volkskunde | 第42-50页 |
5.2.1 Berufe | 第43-45页 |
5.2.2 Sitten und Gebr?uche | 第45-47页 |
5.2.3 MaBeinheiten | 第47-48页 |
5.2.4 Andere gesellschaftliche Volkskunde | 第48-50页 |
5.3 Die geistige Volkskunde | 第50-62页 |
5.3.1 Dialekte | 第50-53页 |
5.3.2 Vulg?re Sprache | 第53-56页 |
5.3.3 Sprichw?rter | 第56-58页 |
5.3.4 Glaube | 第58-60页 |
5.3.5 Andere geistige Volkskunde | 第60-62页 |
5.4 Zusammenfassende Analyse | 第62-68页 |
6. Eine quantitative Analyse der übersetzungsstrategien bezüglich der Volkskundein Das rote Kornfeld | 第68-76页 |
6.1 Die materielle Volkskunde | 第69-70页 |
6.2 Die gesellschaftliche Volkskunde | 第70-71页 |
6.3 Die geistige Volkskunde | 第71-73页 |
6.4 Zusammenfassende Analyse | 第73-76页 |
7. Schlussfolgerung | 第76-79页 |
Literaturverzeichnis | 第79-82页 |
Danksagung | 第82-83页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第83页 |