语言学著作Professional Discourse(Chapter 11,12)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 原文题材与体裁分析 | 第8-9页 |
第二节 翻译的目的及意义 | 第9-11页 |
一、翻译目的 | 第9页 |
二、翻译意义 | 第9-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-16页 |
第一节 文献综述 | 第11-12页 |
一、相关话语分析理论研究概述文献 | 第11-12页 |
二、相关话语分析翻译实践成果述评 | 第12页 |
第二节 准备事项 | 第12-15页 |
一、翻译工具、参考文献准备 | 第12-13页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第13-14页 |
三、翻译策略的选择 | 第14-15页 |
第三节 实施计划 | 第15-16页 |
一、翻译计划 | 第15页 |
二、写作计划 | 第15页 |
三、应急预案 | 第15-16页 |
第三章 翻译执行情况 | 第16-19页 |
第一节 翻译过程 | 第16-17页 |
一、术语表制定 | 第16页 |
二、翻译过程执行情况概述 | 第16页 |
三、翻译过程监控策略 | 第16-17页 |
第二节 译后事项 | 第17-19页 |
一、译文校对 | 第17-18页 |
二、译文评价 | 第18-19页 |
第四章 案例分析 | 第19-33页 |
第一节 语句层面的翻译 | 第19-24页 |
一、拆译法 | 第19-22页 |
二、换序译法 | 第22-24页 |
第二节 语篇衔接的翻译 | 第24-29页 |
一、连接的翻译 | 第25-27页 |
二、照应手段的翻译 | 第27-29页 |
第三节 语言风格的翻译 | 第29-33页 |
一、商务网站话语翻译 | 第30-31页 |
二、银行话语翻译 | 第31-33页 |
第五章 翻译实践总结及结论 | 第33-35页 |
第一节 翻译实践总结 | 第33-34页 |
第二节 启发和思考 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附录1 原文、译文 | 第37-98页 |
附录2:平行文本 | 第98-99页 |
附录3:术语表 | 第99-101页 |