汉英互译中意合形合转化技巧研究
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1. 引言 | 第9-11页 |
2. 汉语意合性和英语形合性的表达特点 | 第11-15页 |
2.1 汉语意合性的表达特点 | 第11-12页 |
2.1.1 语序逻辑 | 第11页 |
2.1.2 流水句、紧缩句和四字格 | 第11-12页 |
2.1.3 竹形结构 | 第12页 |
2.2 英语形合性的表达特点 | 第12-15页 |
2.2.1 关系词和连接词 | 第12-13页 |
2.2.2 介词 | 第13页 |
2.2.3 树形结构 | 第13-15页 |
3. 意合形合对翻译的影响 | 第15-21页 |
3.1 连接手段 | 第15-16页 |
3.2 逻辑表达 | 第16-18页 |
3.3 句式结构 | 第18-21页 |
4. 汉英互译中意合形合的转化技巧 | 第21-29页 |
4.1 汉英翻译中意合到形合的转化技巧 | 第21-25页 |
4.1.1 变隐性为显性 | 第21-22页 |
4.1.2 变动态为静态 | 第22-23页 |
4.1.3 变竹形为树形 | 第23-25页 |
4.2 英汉翻译中形合到意合的转化技巧 | 第25-29页 |
4.2.1 变显性为隐性 | 第25-26页 |
4.2.2 变静态为动态 | 第26-27页 |
4.2.3 变树形为竹形 | 第27-29页 |
5. 结论 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录:翻译资料 | 第33-75页 |
致谢辞 | 第75-77页 |