教育学著作The Flipped College Classroom(Chapters 2,3)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
英文摘要 | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
第一节 任务背景 | 第8页 |
第二节 原文题材与体裁分析 | 第8-9页 |
第三节 翻译的目的和意义 | 第9-12页 |
一、翻译目的 | 第9-10页 |
二、翻译意义 | 第10-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-18页 |
第一节 文献综述 | 第12-15页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第12-14页 |
二、相关翻译实践成果评述 | 第14-15页 |
第二节 准备事项 | 第15-17页 |
一、翻译文本准备 | 第15-16页 |
二、翻译辅助工具与平行文本准备 | 第16-17页 |
第三节 实施计划 | 第17-18页 |
第三章 翻译执行情况 | 第18-22页 |
第一节 翻译过程 | 第18-19页 |
一、术语表制定 | 第18页 |
二、翻译过程执行概述 | 第18-19页 |
第二节 译后事项 | 第19-22页 |
一、译文审校 | 第19-20页 |
二、译文评价 | 第20-22页 |
第四章 案例分析 | 第22-46页 |
第一节 词义确定 | 第22-28页 |
一、根据交际语境确定词义 | 第22-24页 |
二、根据语言语境确定词义 | 第24-28页 |
第二节 词类转换 | 第28-31页 |
一、名词转换为动词 | 第28-30页 |
二、形容词转换为动词 | 第30-31页 |
第三节 句子拆分和重组 | 第31-46页 |
一、切分法 | 第31-37页 |
二、倒置法 | 第37-40页 |
三、重组法 | 第40-46页 |
第五章 实践总结以及结论 | 第46-48页 |
一、翻译方法总结 | 第46页 |
二、自身能力提升 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-51页 |
附录1 | 第51-121页 |
附录2 | 第121-129页 |
附录3:术语表 | 第129-131页 |
致谢 | 第131页 |