法律文本AMARKANTAK UNIT Ⅲ&Ⅳ(2×660 MW) Project Technical Specifications坎塔克电厂2×660 MW超临界机组项目技术规范书(节选)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-13页 |
第一节 文本背景描述 | 第8页 |
第二节 翻译目的与意义 | 第8-9页 |
第三节 文本特点 | 第9-13页 |
一、源语文本的文外因素分析 | 第10-11页 |
二、源语文本的文内因素分析 | 第11-13页 |
第二章 译前准备 | 第13-20页 |
第一节 文献综述 | 第13-16页 |
一、相关翻译研究文献述评(前人的论述) | 第13-15页 |
二、相关翻译实践成果述评(前人的译作) | 第15-16页 |
第二节 准备事项 | 第16-19页 |
一、翻译辅助工具的准备 | 第16-17页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第17-19页 |
第三节 翻译计划的制定 | 第19-20页 |
第三章 翻译执行情况 | 第20-23页 |
第一节 翻译过程 | 第20-21页 |
一、翻译执行情况 | 第20页 |
二、翻译过程中问题处理情况 | 第20-21页 |
第二节 译后审校 | 第21-23页 |
第四章 翻译案例分析 | 第23-38页 |
第一节 词汇的翻译 | 第23-33页 |
一、专业术语 | 第23-25页 |
二、名词化短语 | 第25-29页 |
三、情态动词 | 第29-33页 |
第二节 句法的翻译 | 第33-38页 |
一、被动句的翻译 | 第33-35页 |
二、长难句的翻译 | 第35-38页 |
第五章 翻译实践总结 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-42页 |
附录一原文本 | 第42-139页 |
附录二平行文本 | 第139-140页 |
附录三术语表 | 第140-144页 |
致谢 | 第144页 |