首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

法律文本AMARKANTAK UNIT Ⅲ&Ⅳ(2×660 MW) Project Technical Specifications坎塔克电厂2×660 MW超临界机组项目技术规范书(节选)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-13页
    第一节 文本背景描述第8页
    第二节 翻译目的与意义第8-9页
    第三节 文本特点第9-13页
        一、源语文本的文外因素分析第10-11页
        二、源语文本的文内因素分析第11-13页
第二章 译前准备第13-20页
    第一节 文献综述第13-16页
        一、相关翻译研究文献述评(前人的论述)第13-15页
        二、相关翻译实践成果述评(前人的译作)第15-16页
    第二节 准备事项第16-19页
        一、翻译辅助工具的准备第16-17页
        二、平行文本的选择与分析第17-19页
    第三节 翻译计划的制定第19-20页
第三章 翻译执行情况第20-23页
    第一节 翻译过程第20-21页
        一、翻译执行情况第20页
        二、翻译过程中问题处理情况第20-21页
    第二节 译后审校第21-23页
第四章 翻译案例分析第23-38页
    第一节 词汇的翻译第23-33页
        一、专业术语第23-25页
        二、名词化短语第25-29页
        三、情态动词第29-33页
    第二节 句法的翻译第33-38页
        一、被动句的翻译第33-35页
        二、长难句的翻译第35-38页
第五章 翻译实践总结第38-39页
参考文献第39-42页
附录一原文本第42-139页
附录二平行文本第139-140页
附录三术语表第140-144页
致谢第144页

论文共144页,点击 下载论文
上一篇:漫画类文本《数字时代与我们的未来》翻译实践报告
下一篇:教育学著作The Flipped College Classroom(Chapters 2,3)英汉翻译实践报告