首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中英交替传译中的文化负载词及其应对策略--基于2017年农业部粮食安全研修班的口译实践报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-10页
Chapter 2 Literature Review第10-15页
    2.1 The Definition of Culture-loaded Expressions第10-11页
    2.2 The Classification of Culture-loaded Expressions第11-15页
        2.2.1 Previous Researchers’ Classification第11-13页
        2.2.2 The Author's Own Classification第13-15页
Chapter 3 Process Description第15-20页
    3.1 Pre-task preparation第15-17页
    3.2 On-site interpreting第17-18页
    3.3 Post-interpreting summary第18-20页
Chapter 4 Case Study第20-33页
    4.1 Translatable Culture-loaded Expressions第20-25页
    4.2 Non-translatable Culture-loaded expressions第25-28页
    4.3 Coping Strategies for Untranslatable Culture-loaded Expressions第28-30页
        4.3.1 Literal Translation & Follow-up Explanation第28-29页
        4.3.2 Omission & Generalization第29-30页
    4.4 Coping Strategies for Translatable Culture-loaded Expressions第30-33页
        4.4.1 Deverbalization第30-33页
Chapter 5 Conclusion第33-35页
Bibliography第35-36页
附录第36页

论文共36页,点击 下载论文
上一篇:口译译员语体与中英交替传译质量相关性的试验研究报告
下一篇:大学生英语机助口试和传统面试的对比研究--基于交际语言测试理论