首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

口译译员语体与中英交替传译质量相关性的试验研究报告

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-10页
Chapter 1 Introduction第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-17页
    2.1 Definition of Style第12页
    2.2 Previous Studies on Style第12-14页
        2.2.1 Foreign Studies第12-13页
        2.2.2 Domestic Studies第13-14页
    2.3 Studies on Interpretation Quality Assessment第14-17页
        2.3.1 Theoretical Studies第14-16页
        2.3.2 Empirical Studies第16-17页
Chapter 3 Research Methods第17-23页
    3.1 Research Purposes第17页
    3.2 Experiment Process第17-18页
    3.3 Quantitative and Qualitative Analytical Method第18-23页
Chapter 4 Experiment and Analysis第23-36页
    4.1 Common Features of Participants第24-25页
    4.2 Style Differences of Participants第25-33页
        4.2.1 Choice of Words第25-27页
        4.2.2 Sentence Patterns第27-31页
        4.2.3 Grammar第31-32页
        4.2.4 Errors第32-33页
    4.3 Further Analysis of Participants’ Choice of Sentence Patterns and Its Effect on the Interpreting Quality第33-35页
    4.4 Suggestions on Chinese-English Consecutive Interpreting for Politics Genre .第35-36页
Chapter 5 Conclusion第36-37页
Bibliography第37-39页
Appendix I: Questionnaire第39-42页
Appendix II: Linguostylistic Makers Proposed by Cheng Yumin第42-47页
Appendix III: Adapted Linguostylistic Markers第47-50页
Appendix IV: Experimental Material: 习近平在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲 (Excerpted and Adapted)第50-51页
学位论文答辩委员会组成人员名单第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:卡特福德翻译转换理论在《中国日报》新闻翻译中的应用
下一篇:中英交替传译中的文化负载词及其应对策略--基于2017年农业部粮食安全研修班的口译实践报告