首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translation of Granny Liu I s Idiolect from the Perspective of Pragmatics: a Comparative Study of the Two English Versions of Hong Lou Meng

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
Abstract第9页
摘要第10-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-19页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Introduction to the Editions of HLM第13-15页
    1.3 Significance of This Research第15-19页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第19-24页
    2.1 Previous Studies of Granny Liu’s Language第19-22页
    2.2 Limitations of Previous Studies第22-24页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第24-38页
    3.1 Theoretical Basis and Its Significance to Translation第24-36页
        3.1.1 Austin’s Speech Act Theory第28-30页
        3.1.2 Grice’s Conversational Implicature and CP第30-31页
        3.1.3 Brown&Levinson’s Face Theory第31-34页
        3.1.4 Leech’s PP第34-36页
    3.2 Research Method第36-38页
CHAPTER IV A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONS OF GRANNY LIU'S IDIOLECT FROM A PRAGMATIC PERSPECTIVE第38-64页
    4.1 Analysis of Granny Liu’s Idiolect第38-42页
        4.1.1 Introduction of Granny Liu’s Idiolect第40-41页
        4.1.2 Classification of Granny Liu’s Language第41-42页
    4.2 Application of Pragmatic Theories to the Analysis of Translation of Granny Liu’s Idiolect第42-58页
        4.2.1 Speech Act Theory第42-46页
        4.2.2 Conversational Implicature and CP第46-50页
        4.2.3 Face Theory and PP第50-58页
    4.3 Strategies in the Translation of Granny Liu’s Idiolect第58-64页
        4.3.1 The Yangs’Strategies第60-61页
        4.3.2 Hawkes’Strategies第61-64页
CHAPTER V CONCLUSION第64-66页
    5.1 Major Findings of This Research第64-65页
    5.2 Limitations of This Research and Suggestions for Further Studies第65-66页
NOTES第66-67页
WORKS CITED第67-70页
APPENDIX第70-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:Effects of Teacher Written Feedback on Writings of Non-english Majors with High and Low Self-Esteem
下一篇:A Thematic Study on English Abstracts in Non-english Doctoral Dissertations by Chinese Academic Researchers