| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| Abstract | 第9页 |
| 摘要 | 第10-12页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-19页 |
| 1.1 Research Background | 第12-13页 |
| 1.2 Introduction to the Editions of HLM | 第13-15页 |
| 1.3 Significance of This Research | 第15-19页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第19-24页 |
| 2.1 Previous Studies of Granny Liu’s Language | 第19-22页 |
| 2.2 Limitations of Previous Studies | 第22-24页 |
| CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第24-38页 |
| 3.1 Theoretical Basis and Its Significance to Translation | 第24-36页 |
| 3.1.1 Austin’s Speech Act Theory | 第28-30页 |
| 3.1.2 Grice’s Conversational Implicature and CP | 第30-31页 |
| 3.1.3 Brown&Levinson’s Face Theory | 第31-34页 |
| 3.1.4 Leech’s PP | 第34-36页 |
| 3.2 Research Method | 第36-38页 |
| CHAPTER IV A COMPARATIVE STUDY OF THE TWO ENGLISH VERSIONS OF GRANNY LIU'S IDIOLECT FROM A PRAGMATIC PERSPECTIVE | 第38-64页 |
| 4.1 Analysis of Granny Liu’s Idiolect | 第38-42页 |
| 4.1.1 Introduction of Granny Liu’s Idiolect | 第40-41页 |
| 4.1.2 Classification of Granny Liu’s Language | 第41-42页 |
| 4.2 Application of Pragmatic Theories to the Analysis of Translation of Granny Liu’s Idiolect | 第42-58页 |
| 4.2.1 Speech Act Theory | 第42-46页 |
| 4.2.2 Conversational Implicature and CP | 第46-50页 |
| 4.2.3 Face Theory and PP | 第50-58页 |
| 4.3 Strategies in the Translation of Granny Liu’s Idiolect | 第58-64页 |
| 4.3.1 The Yangs’Strategies | 第60-61页 |
| 4.3.2 Hawkes’Strategies | 第61-64页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第64-66页 |
| 5.1 Major Findings of This Research | 第64-65页 |
| 5.2 Limitations of This Research and Suggestions for Further Studies | 第65-66页 |
| NOTES | 第66-67页 |
| WORKS CITED | 第67-70页 |
| APPENDIX | 第70-75页 |