首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会符号学视角下公示语的翻译

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Introduction第12-16页
Chapter 1 Literature Review第16-34页
    1.1 Problems in the C-E Translation of Public Signs第16-28页
        1.1.1 Spelling Problems第18-20页
        1.1.2 Grammatical Problems第20-23页
        1.1.3 Lexical Problems第23-24页
        1.1.4 Chinglish第24-25页
        1.1.5 Poor Readability第25-26页
        1.1.6 Other Problems第26-28页
    1.2 Different Approaches to the C-E Translation of Public Signs第28-34页
Chapter 2 An Overview of Public Signs第34-50页
    2.1 The Definition of Public Signs第35-38页
    2.2 Classification of Public Signs in Terms of Function第38-41页
        2.2.1 Directing第39页
        2.2.2 Prompting第39-40页
        2.2.3 Restricting第40-41页
        2.2.4 Compelling第41页
    2.3 The Static and Dynamic Meaning of Public Signs第41-43页
    2.4 Stylistic Features of Public Signs第43-50页
        2.4.1 Frequent Use of Nouns,Verbs and Gerunds第43-44页
        2.4.2 Present Tense and Imperative Sentences第44-45页
        2.4.3 Combination of Letters with Pictures第45-46页
        2.4.4 Conciseness and Directness第46-47页
        2.4.5 Phrases with Local Characteristics第47-50页
Chapter 3 Theoretical Framework第50-78页
    3.1 Semiotics and Socio-semiotics第51-57页
        3.1.1 Semiotics第51-56页
        3.1.2 Socio-semiotics第56-57页
    3.2 Meaning and Function from the Perspective of Socio-semiotics第57-65页
        3.2.1 Meaning第58-62页
            3.2.1.1 Referential Meaning第59页
            3.2.1.2 Linguistic Meaning第59-61页
            3.2.1.3 Pragmatic Meaning第61-62页
        3.2.2 Function第62-65页
    3.3 Rationality and Criteria of the Socio-semiotic Approach to Translation第65-78页
        3.3.1 A Socio-semiotic Approach to Translation第66-74页
        3.3.2 Rationality of Socio-semiotic Approach to Translation第74-75页
        3.3.3 Criteria of Translation from a Socio-semiotic Perspective第75-78页
Chapter 4 Case Studies of the C-E Translation of Public Signs fromthe Socio-semiotic Perspective第78-97页
    4.1 Translation of Referential Meaning in Public Signs第78-86页
    4.2 Translation of Linguistic Meaning in Public Signs第86-92页
    4.3 Translation of Pragmatic Meaning in Public Signs第92-97页
Conclusion第97-99页
Bibliography第99-106页
Acknowledgments第106-108页
攻读学位期间主要的研究成果目录第108-110页
Appendix第110-122页
中文详细摘要第122-127页

论文共127页,点击 下载论文
上一篇:从功能翻译理论视角看中国四大银行网页简介的英译
下一篇:职前英语教师在见习环节学科教学知识增长的个案研究