| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 1. Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of this Report | 第9页 |
| 1.2 Objective and Significance of this Report | 第9-10页 |
| 1.3 Organization of this Report | 第10-11页 |
| 2. Task Description | 第11-13页 |
| 2.1 Introduction of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2 Features of the Source Text | 第12页 |
| 2.3 Analysis of the Target Readers | 第12-13页 |
| 3. Process Description | 第13-16页 |
| 3.1 Preparation before Translation | 第13-14页 |
| 3.1.1 Problems Analysis before Translation | 第13-14页 |
| 3.1.2 Reference to Parallel Texts | 第14页 |
| 3.2 Translation Process | 第14页 |
| 3.3 Quality Control | 第14-16页 |
| 3.3.1 Establishment of Term Bank | 第14-15页 |
| 3.3.2 Revision Process | 第15-16页 |
| 4. Case Analysis | 第16-25页 |
| 4.1 Review of Communicative Translation Theory | 第16-17页 |
| 4.2 Translation at Lexical Level | 第17-21页 |
| 4.2.1 Translation of the Abbreviated Words and Expressions | 第17-19页 |
| 4.2.2 Translation of the Four-character Words | 第19-20页 |
| 4.2.3 Translation of the Category Words | 第20-21页 |
| 4.3 Translation at Syntactic Level | 第21-23页 |
| 4.3.1 Translation of Sentence with Long and Complex Attribute | 第21-22页 |
| 4.3.2 Translation of Parallelism Sentence | 第22-23页 |
| 4.3.3 Translation of Sentence with Multiple ‘V+N’ Structures | 第23页 |
| 4.4 Translation at Discourse Level | 第23-25页 |
| 5. Conclusion | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendices | 第27-55页 |
| Appendix 1 Source Text | 第27-37页 |
| Appendix 2 Target Text | 第37-55页 |
| Acknowledgements | 第55页 |