首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于“看、易、写”原则的武当山旅游文本英译研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-11页
    1.1 Background of the Study第8页
    1.2 Rationale and Significance of the Study第8-9页
    1.3 Research Questions第9-10页
    1.4 Data Collection and Research Methodology第10页
    1.5 Structure of the Thesis第10-11页
Chapter Two Literature Review第11-20页
    2.1 Studies on the Translation of Tourism Texts第11-17页
        2.1.1 Studies on the Translation of Tourism Texts Abroad第11-13页
        2.1.2 Studies on the Translation of Tourism Texts at Home第13-17页
    2.2 Studies on the“read, translate and write”Principle at Home第17-20页
Chapter Three Theoretical Framework第20-23页
    3.1 An Introduction to the“read, translate and write”Principle第20-21页
    3.2 Basic Concepts of the“read, translate and write”Principle第21-22页
    3.3 The Feasibility of the“read, translate and write”Principle in TourismTranslation第22-23页
Chapter Four Comparative Analysis of Chinese and English Tourism Texts第23-31页
    4.1 Characteristics of Tourism Texts in Chinese第23-28页
        4.1.1 Abundant Use of Four-character Expressions and Adjectives第23-25页
        4.1.2 Frequent Use of Allusions, Myths, Anecdotes and Historical Stories第25-27页
        4.1.3 Preference to Quotations from Literary Works第27-28页
    4.2 Characteristics of Tourism Texts in English第28-30页
        4.2.1 Use of Plain Words and Simple Sentences第28-29页
        4.2.2 Use of Imperative Sentences第29-30页
    4.3 Differences between Chinese and English Tourism Texts第30-31页
Chapter Five Application of the“read, translate and write”Principle to theC-E Translation of Tourism Texts in Mount Wudang第31-57页
    5.1 An Overview of the C-E Translation of Public Signs in Mount Wudang第31-46页
        5.1.1 Errors in the C-E Translation of Public Signs第31-43页
        5.1.2 Acceptable C-E Translations of Public Signs第43-46页
    5.2 An Overview of the C-E Translation of Scenic Spot Introductions in MountWudang第46-57页
        5.2.1 Problems in the C-E Tourism Translation of Scenic Spot Introductions第46-54页
        5.2.2 Acceptable C-E Translations of Scenic Spot Introductions第54-57页
Chapter Six Conclusion第57-59页
    6.1 Major Findings第57页
    6.2 Limitations and Suggestions for Future Researches第57-59页
References第59-62页
发表论文情况说明第62-63页
Acknowledgements第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:《中国神话》中译英翻译实践报告
下一篇:《认知老化:研究进程和应对机遇》(第二章)翻译实践报告