华电集团《电力安全工作规程》英译实践报告
| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 第1章 引言 | 第13-15页 |
| 第2章 《电力安全工作规程》项目简介 | 第15-16页 |
| 2.1 电力行业介绍 | 第15页 |
| 2.2 华电集团介绍 | 第15页 |
| 2.3 《电力安全工作规程》翻译内容介绍 | 第15-16页 |
| 第3章《电力安全工作规程》译前准备 | 第16-21页 |
| 3.1 电力安全规程翻译的理论准备 | 第16-18页 |
| 3.1.1 奈达功能对等理论 | 第16页 |
| 3.1.2 功能对等理论与电力安全规程翻译 | 第16-18页 |
| 3.1.3 文本分析理论与电力安全规程翻译 | 第18页 |
| 3.2 电力安全规程文本特征特征 | 第18-19页 |
| 3.2.1 电力安全文本的语言特征 | 第18页 |
| 3.2.2 电力安全规程翻译的语言要求 | 第18-19页 |
| 3.3 电力安全规程翻译平行文本准备 | 第19-21页 |
| 3.3.1 电力安全规程翻译平行文本准备 | 第19-20页 |
| 3.3.2 电力安全规程翻译流程 | 第20-21页 |
| 第4章 翻译案例分析 | 第21-32页 |
| 4.1 引言 | 第21页 |
| 4.2 电力安全规程的翻译技巧和方法 | 第21-28页 |
| 4.2.1 专业术语的翻译 | 第21-22页 |
| 4.2.2 长难句的翻译 | 第22-23页 |
| 4.2.3 无主语句的翻译 | 第23-27页 |
| 4.2.4 名词、名词性短语的处理 | 第27-28页 |
| 4.3 译文修改举例 | 第28-30页 |
| 4.4 小结 | 第30-32页 |
| 第5章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
| 5.1 翻译中未解决的问题及相关思考 | 第32页 |
| 5.2 对今后学习工作的启发及展望 | 第32页 |
| 5.3 翻译实践中的职业素养 | 第32-34页 |
| 结论 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附录 | 第37-72页 |
| 附录1 原文 | 第37-50页 |
| 附录2 译文 | 第50-69页 |
| 附录3 术语表 | 第69-72页 |
| 致谢 | 第72页 |