中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第6-11页 |
一、选题的价值和意义 | 第6页 |
二、研究综述 | 第6-11页 |
第一章 同译词概念、原因分析及分类 | 第11-20页 |
第一节 同译词语概念界定 | 第11-12页 |
第二节 同译词出现的原因 | 第12-14页 |
一、词汇本身的原因 | 第12-13页 |
二、译者主观方面的原因 | 第13-14页 |
第三节 同译词语的分类 | 第14-20页 |
一、意义层面 | 第15-16页 |
二、功能层面 | 第16-20页 |
第二章 教材同译词现象分析 | 第20-29页 |
第一节 《新实用汉语课本》和《中文听说读写》同译词考察 | 第20-24页 |
一、《新实用汉语课本》同译词情况分析 | 第20-22页 |
二、《中文听说读写》同译词情况分析 | 第22-23页 |
三、两套教材同译词情况对比 | 第23-24页 |
第二节 《新实用汉语课本》、《中文听说读写》同译词处理对比 | 第24-29页 |
一、严格区分 | 第25-26页 |
二、部分区分 | 第26-27页 |
三、完全等同 | 第27-29页 |
第三章 同译词使用偏误分析 | 第29-34页 |
第一节 同译词偏误类型 | 第29-31页 |
一、词性误用 | 第29-30页 |
二、搭配不当 | 第30页 |
三、词义混淆 | 第30-31页 |
四、其他情况 | 第31页 |
第二节 同译词偏误产生的原因 | 第31-34页 |
一、教材生词译释的原因 | 第31-32页 |
二、教师课堂教学的影响 | 第32-34页 |
第四章 对同译词处理问题的思考 | 第34-39页 |
第一节 教材对同译词语的处理 | 第34-36页 |
一、语义具体化 | 第34-35页 |
二、功能明确化 | 第35-36页 |
三、示例清晰化 | 第36页 |
第二节 同译词语教学处理 | 第36-39页 |
一、教师的课堂教学 | 第36-38页 |
二、教师自身素质培养 | 第38-39页 |
结语 | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-43页 |
附录一 | 第43-46页 |
附录二 | 第46-49页 |
附录三 | 第49-53页 |
附录四 | 第53-56页 |
致谢 | 第56-57页 |