Marriage(Same Sex Couples)Act 2013(节选)汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-12页 |
1.1 任务介绍 | 第7-9页 |
1.1.1 任务背景 | 第7-8页 |
1.1.2 任务目的 | 第8页 |
1.1.3 任务意义 | 第8-9页 |
1.2 笔译文本分析 | 第9-12页 |
1.2.1 文本内容 | 第9-10页 |
1.2.2 文本特点 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 准备翻译辅助工具 | 第12-13页 |
2.1.2 查找平行文本 | 第13页 |
2.1.3 制定法律专用词表和宗教文化词表 | 第13页 |
2.2 翻译阶段 | 第13-14页 |
2.3 译后审校 | 第14-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-25页 |
3.1 翻译难点 | 第16-17页 |
3.2 翻译指导理论的确立 | 第17-18页 |
3.3 翻译策略和翻译方法 | 第18-25页 |
3.3.1 法律术语的翻译方法 | 第18-22页 |
3.3.2 程式化语篇结构词的翻译处理 | 第22-23页 |
3.3.3 宗教文化背景词的翻译处理 | 第23-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
4.1 翻译经验 | 第25页 |
4.2 存在的问题及努力方向 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录一 原文文本与译文文本 | 第28-83页 |
附录二 法律专用词表和宗教文化词表 | 第83-86页 |
致谢 | 第86页 |