| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章、任务简介 | 第9-11页 |
| 第二章、语料背景资料介绍 | 第11-14页 |
| 2.1 中国环境科学学会简介 | 第11-12页 |
| 2.2 中国生态工业园区建设 | 第12-14页 |
| 第三章、理论介绍 | 第14-18页 |
| 3.1 释意理论简介 | 第14-16页 |
| 3.2 释意理论的翻译原则 | 第16-18页 |
| 第四章、任务过程 | 第18-22页 |
| 4.1 译前准备 | 第18-20页 |
| 4.2 译中过程 | 第20-21页 |
| 4.3 译后反思 | 第21-22页 |
| 第五章 、案例分析 | 第22-37页 |
| 5.1 翻译的问题 | 第22-24页 |
| 5.1.1 原语句义不明确 | 第22页 |
| 5.1.2 原语句义重复 | 第22-23页 |
| 5.1.3 原语句子成份缺失 | 第23页 |
| 5.1.4 原语句子结构松散 | 第23-24页 |
| 5.2 解决方案 | 第24-37页 |
| 5.2.1 增译和替换 | 第24-29页 |
| 5.2.2 省译法 | 第29-30页 |
| 5.2.3 补译法 | 第30-32页 |
| 5.2.4 变序和分译法 | 第32-37页 |
| 第六章 、翻译实践总结 | 第37-39页 |
| 6.1 口译实践的收获 | 第37-38页 |
| 6.2 翻译的局限性与不足 | 第38-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |
| 附录一 | 第41-74页 |
| 附录二 | 第74-90页 |
| 致谢 | 第90页 |