首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论指导下语句翻译策略模拟交传实践报告--以中国环境科学学会2016年学术年会为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第8-9页
第一章、任务简介第9-11页
第二章、语料背景资料介绍第11-14页
    2.1 中国环境科学学会简介第11-12页
    2.2 中国生态工业园区建设第12-14页
第三章、理论介绍第14-18页
    3.1 释意理论简介第14-16页
    3.2 释意理论的翻译原则第16-18页
第四章、任务过程第18-22页
    4.1 译前准备第18-20页
    4.2 译中过程第20-21页
    4.3 译后反思第21-22页
第五章 、案例分析第22-37页
    5.1 翻译的问题第22-24页
        5.1.1 原语句义不明确第22页
        5.1.2 原语句义重复第22-23页
        5.1.3 原语句子成份缺失第23页
        5.1.4 原语句子结构松散第23-24页
    5.2 解决方案第24-37页
        5.2.1 增译和替换第24-29页
        5.2.2 省译法第29-30页
        5.2.3 补译法第30-32页
        5.2.4 变序和分译法第32-37页
第六章 、翻译实践总结第37-39页
    6.1 口译实践的收获第37-38页
    6.2 翻译的局限性与不足第38-39页
参考文献第39-41页
附录一第41-74页
附录二第74-90页
致谢第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:南海仲裁新闻报道中的修辞“在场”
下一篇:基于课堂的商务英语教师商务知识实证研究