首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图式理论视角下英汉模拟交传中的预测策略的应用实践报告--以奥巴马在班尼迪克的演讲为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
引言第7-8页
一、实践任务简介第8-10页
    (一) 任务背景第8页
    (二) 任务内容第8-9页
    (三) 任务意义第9-10页
二、任务过程第10-15页
    (一) 译前准备第10-13页
        1. 译前资料准备第10-12页
        2. 语篇结构及内容预测第12-13页
    (二) 译中过程第13-14页
    (三) 译后反思第14-15页
三、案例分析第15-29页
    (一) 交替传译中的主要问题第15-18页
        1. 语音语速干扰问题第15-16页
        2. 源语文化信息隐含第16-17页
        3. 语篇结构松散第17-18页
    (二) 图式理论指导下预测策略在交替传译中的应用第18-29页
        1. 语音语速干扰问题的解决策略第18-22页
            (1) 抓住关键词第19-20页
            (2) 利用句子间的逻辑关系第20-22页
        2. 源语文化信息隐含的解决策略第22-25页
            (1) 整合背景知识第22-23页
            (2) 联系现场语境第23-25页
        3. 语篇结构松散的解决策略第25-29页
            (1) 利用过渡性连接词第25-27页
            (2) 把握演讲人的明示信息第27-29页
四、口译实践总结第29-32页
    (一) 译前准备对口译质量的影响第29-30页
    (二) 预测策略对英汉口译的重要作用第30页
    (三) 口译实践的局限性第30-32页
参考文献第32-34页
附录1第34-35页
附录2第35-75页
致谢第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《20世纪中国文学的文化创造》(第六章前两节)汉英翻译实践报告
下一篇:释义理论视域下的课堂口译实践报告--基于“发展中国家海关培训班”课堂翻译实践