图式理论视角下英汉模拟交传中的预测策略的应用实践报告--以奥巴马在班尼迪克的演讲为例
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 一、实践任务简介 | 第8-10页 |
| (一) 任务背景 | 第8页 |
| (二) 任务内容 | 第8-9页 |
| (三) 任务意义 | 第9-10页 |
| 二、任务过程 | 第10-15页 |
| (一) 译前准备 | 第10-13页 |
| 1. 译前资料准备 | 第10-12页 |
| 2. 语篇结构及内容预测 | 第12-13页 |
| (二) 译中过程 | 第13-14页 |
| (三) 译后反思 | 第14-15页 |
| 三、案例分析 | 第15-29页 |
| (一) 交替传译中的主要问题 | 第15-18页 |
| 1. 语音语速干扰问题 | 第15-16页 |
| 2. 源语文化信息隐含 | 第16-17页 |
| 3. 语篇结构松散 | 第17-18页 |
| (二) 图式理论指导下预测策略在交替传译中的应用 | 第18-29页 |
| 1. 语音语速干扰问题的解决策略 | 第18-22页 |
| (1) 抓住关键词 | 第19-20页 |
| (2) 利用句子间的逻辑关系 | 第20-22页 |
| 2. 源语文化信息隐含的解决策略 | 第22-25页 |
| (1) 整合背景知识 | 第22-23页 |
| (2) 联系现场语境 | 第23-25页 |
| 3. 语篇结构松散的解决策略 | 第25-29页 |
| (1) 利用过渡性连接词 | 第25-27页 |
| (2) 把握演讲人的明示信息 | 第27-29页 |
| 四、口译实践总结 | 第29-32页 |
| (一) 译前准备对口译质量的影响 | 第29-30页 |
| (二) 预测策略对英汉口译的重要作用 | 第30页 |
| (三) 口译实践的局限性 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-34页 |
| 附录1 | 第34-35页 |
| 附录2 | 第35-75页 |
| 致谢 | 第75页 |