首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的《骆驼祥子》三个英译本的译者风格研究

ABSTRACT第4-6页
摘要第7-12页
List of Abbreviations第12-13页
Chapter One Introduction第13-23页
    1.1 Research Background and Significance第13-17页
    1.2 Research Objectives and Questions第17-18页
    1.3 Research Methods and Data Collection第18-20页
    1.4 Layout of the Thesis第20-23页
Chapter Two Literature Review第23-35页
    2.1 Introduction第23页
    2.2 Previous Studies on Translator’s Style第23-27页
        2.2.1 Traditional Studies on Translator’s Style第23-26页
        2.2.2 Descriptive Studies on Translator’s Style第26-27页
    2.3 Previous Studies on Corpus-based Studies of Translator’s Style第27-30页
    2.4 Previous Studies on Corpus-based Studies of Translator’s Style of EnglishTranslations of Luotuo Xiangzi第30-33页
    2.5 Summary第33-35页
Chapter Three Theoretical Framework第35-47页
    3.1 Introduction第35页
    3.2 Definition and Development of Translator’s Style第35-39页
    3.3 T-type Translator’s Style第39-42页
        3.3.1 Lexical Level第40页
        3.3.2 Syntactic Level第40-41页
        3.3.3 Textual Level第41-42页
    3.4 S-type Translator’s Style第42-45页
        3.4.1 Strategies for Translating Proverbs第42-43页
        3.4.2 Strategies for Translating Free Indirect Thought第43-45页
    3.5 Summary第45-47页
Chapter Four Corpus-based Contrastive Analysis of Translator’s Style of the ThreeEnglish Versions of Luotuo Xiangzi第47-77页
    4.1 Introduction第47页
    4.2 Analysis of T-type Translator’s Style第47-58页
        4.2.1 Analysis at Lexical Level第47-50页
        4.2.2 Analysis at Syntactic Level第50-54页
        4.2.3 Analysis at Textual Level第54-58页
    4.3 Analysis of S-type Translator’s Style第58-75页
        4.3.1 Analysis of the Strategies for Translating Proverbs第58-65页
        4.3.2 Analysis of the Strategies for Coping with Free Indirect Thought第65-75页
    4.4 Summary第75-77页
Chapter Five Conclusion第77-83页
    5.1 Introduction第77页
    5.2 Major Findings第77-80页
    5.3 Implications第80-81页
    5.4 Limitations and Suggestions第81-83页
Bibliography第83-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:《影视翻译:字幕翻译》(第一、二章)英汉翻译实践报告
下一篇:2016年政府工作报告模拟口译实践报告