首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2016年政府工作报告模拟口译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 口译实践背景第8-11页
    1.1 口译任务背景介绍第8-9页
    1.2 任务要求第9-10页
    1.3 翻译实践报告结构第10-11页
第2章 口译过程描述第11-18页
    2.1 译前准备第11-13页
        2.1.1 材料分析第11-12页
        2.1.2 术语表制定第12-13页
        2.1.3 翻译辅助工具的准备第13页
        2.1.4 应急预案第13页
    2.2 实际口译实践第13-16页
        2.2.1 实践过程第13-14页
        2.2.2 口译中出现的问题第14-16页
        2.2.3 实践小结第16页
    2.3 译后事项第16-18页
        2.3.1 译后整理第16页
        2.3.2 质量评估第16-18页
第3章 案例分析第18-27页
    3.1 翻译理论概述第18-19页
    3.2 定语从句同传问题的理论和研究现状第19-20页
        3.2.1 汉英定语之间的差异第19页
        3.2.2 对汉英同传中定语从句的研究现状第19-20页
    3.3 译例分析第20-26页
        3.3.1 顺句驱动第20-21页
        3.3.2 预测第21-22页
        3.3.3 等待第22-23页
        3.3.4 断句第23-24页
        3.3.5 增补第24-25页
        3.3.6 省略第25-26页
        3.3.7 转换第26页
    3.4 小结第26-27页
第4章 口译实践总结第27-30页
    4.1 翻译实践中未解决的问题第27页
    4.2 经验及教训第27-28页
    4.3 启发与展望第28-30页
参考文献第30-32页
附录第32-92页
    附录1 口译实践源文本第32-46页
    附录2 源文本译文第46-75页
    附录3 转录文本第75-88页
    附录4 术语表第88-91页
    附录5 听众反馈表第91-92页
致谢第92-93页
攻读硕士学位期间的研究成果第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的《骆驼祥子》三个英译本的译者风格研究
下一篇:日语「必す」和汉语“一定”的对照研究