2016年政府工作报告模拟口译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第1章 口译实践背景 | 第8-11页 |
| 1.1 口译任务背景介绍 | 第8-9页 |
| 1.2 任务要求 | 第9-10页 |
| 1.3 翻译实践报告结构 | 第10-11页 |
| 第2章 口译过程描述 | 第11-18页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 材料分析 | 第11-12页 |
| 2.1.2 术语表制定 | 第12-13页 |
| 2.1.3 翻译辅助工具的准备 | 第13页 |
| 2.1.4 应急预案 | 第13页 |
| 2.2 实际口译实践 | 第13-16页 |
| 2.2.1 实践过程 | 第13-14页 |
| 2.2.2 口译中出现的问题 | 第14-16页 |
| 2.2.3 实践小结 | 第16页 |
| 2.3 译后事项 | 第16-18页 |
| 2.3.1 译后整理 | 第16页 |
| 2.3.2 质量评估 | 第16-18页 |
| 第3章 案例分析 | 第18-27页 |
| 3.1 翻译理论概述 | 第18-19页 |
| 3.2 定语从句同传问题的理论和研究现状 | 第19-20页 |
| 3.2.1 汉英定语之间的差异 | 第19页 |
| 3.2.2 对汉英同传中定语从句的研究现状 | 第19-20页 |
| 3.3 译例分析 | 第20-26页 |
| 3.3.1 顺句驱动 | 第20-21页 |
| 3.3.2 预测 | 第21-22页 |
| 3.3.3 等待 | 第22-23页 |
| 3.3.4 断句 | 第23-24页 |
| 3.3.5 增补 | 第24-25页 |
| 3.3.6 省略 | 第25-26页 |
| 3.3.7 转换 | 第26页 |
| 3.4 小结 | 第26-27页 |
| 第4章 口译实践总结 | 第27-30页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题 | 第27页 |
| 4.2 经验及教训 | 第27-28页 |
| 4.3 启发与展望 | 第28-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 附录 | 第32-92页 |
| 附录1 口译实践源文本 | 第32-46页 |
| 附录2 源文本译文 | 第46-75页 |
| 附录3 转录文本 | 第75-88页 |
| 附录4 术语表 | 第88-91页 |
| 附录5 听众反馈表 | 第91-92页 |
| 致谢 | 第92-93页 |
| 攻读硕士学位期间的研究成果 | 第93页 |