| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Background Description | 第7页 |
| 1.2 Objective and Significance of the Report | 第7-8页 |
| 1.3 Organization of the Report | 第8-9页 |
| Chapter Two Description of the Translation Task | 第9-15页 |
| 2.1 Background and Introduction of the Task | 第9页 |
| 2.2 Text Analysis | 第9-10页 |
| 2.3 Translation Process | 第10-12页 |
| 2.3.1 Preparations before Translation | 第10-11页 |
| 2.3.2 Translation Tools and Relevant Resources | 第11页 |
| 2.3.3 Implementation of Translation | 第11-12页 |
| 2.4 Historical Evolution of Tengchow College | 第12-13页 |
| 2.5 Theoretical Framework | 第13-15页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第15-25页 |
| 3.1 Method of Division | 第15-16页 |
| 3.2 Method of Combination | 第16-18页 |
| 3.3 Method of Amplification | 第18-19页 |
| 3.4 Method of Shifting | 第19-21页 |
| 3.5 Method of Negation Translation | 第21-22页 |
| 3.6 Method of Changing Voices or Types of the Sentence | 第22-25页 |
| Chapter Four Translation Strategies for Historical Documents | 第25-29页 |
| 4.1 Translating in Logical Order | 第25-26页 |
| 4.2 Translating in Chronological Order | 第26-27页 |
| 4.3 Translating by Adding Notes | 第27-29页 |
| Chapter Five Conclusion | 第29-31页 |
| Bibliography | 第31-33页 |
| Acknowledgements | 第33-34页 |
| Appendix | 第34-91页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第91页 |