| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| 1.1 Background of the Project | 第10-11页 |
| 1.2 Introduction to An Overview of Chinese Culture | 第11-12页 |
| 1.2.1 Introduction to the Author | 第11页 |
| 1.2.2 Introduction to the Original Text | 第11-12页 |
| 1.3. Purposes and Significance of the Project | 第12-13页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第13-14页 |
| Chapter Two Theoretical Basis | 第14-24页 |
| 2.1 Skopos Theory | 第14-18页 |
| 2.1.1 The Development of the Skopos Theory | 第14-16页 |
| 2.1.2 The Fundamental Rules of Skopos Theory | 第16-18页 |
| 2.1.2.1 Skopos Rule | 第16-17页 |
| 2.1.2.2 Coherence Rule | 第17页 |
| 2.1.2.3 Fidelity Rule | 第17-18页 |
| 2.2 Three Basic Translation Strategies | 第18-22页 |
| 2.2.1 Foreignization | 第18-19页 |
| 2.2.2 Domestication | 第19-20页 |
| 2.2.3 Combination of Foreignization and Domestication | 第20-22页 |
| 2.3 Summary | 第22-24页 |
| Chapter Three Translation Strategies for Culture-loaded Terms | 第24-38页 |
| 3.1 The Definition of Culture-loaded Terms | 第24-25页 |
| 3.2 Classification of Culture-loaded Terms | 第25页 |
| 3.3 Case Analysis | 第25-38页 |
| 3.3.1 Translation of Material Culture-loaded Terms and Expressions | 第26-29页 |
| 3.3.2 Translation of Social Culture-loaded Terms and Expressions | 第29-33页 |
| 3.3.3 Translation of Linguistic Culture-loaded Terms | 第33-38页 |
| Chapter Four Conclusion | 第38-41页 |
| 4.1 Main Findings | 第38-39页 |
| 4.2 Limitations of this Project | 第39-41页 |
| Bibliography | 第41-43页 |
| Acknowledgements | 第43-44页 |
| Appendix | 第44-74页 |
| 附件 | 第74页 |